 Catalogue
of Nebulae and Star Clusters
Observed at Paris by M. Messier.
At the Observatory of the Marine. Hotel de Cluny.
Rue de Mathurins.
|
| II. - Objects: from 36 to 70 |
| Object |
Date |
A.R.
(h,m,s; °, ') |
Decl.
(°, ') |
Size
(°, ') |
Description
|
| M36 |
September 2, 1764 |
5h 20m 47s 80° 11' 42" |
+34° 08' 06" |
0. 9 |
A cluster of stars in Auriga, near the star f. With an ordinary telescope of 3 foot and half, it is difficult to
distinguish the stars, the cluster contains no nebulosity. Position determined from f. Amas
d'étoiles dans le Cocher, près de l'étoile f: avec une
lunette ordinaire de 3 pieds & demi on a de la peine à distinguer les étoiles,
l'amas ne contient aucune nébulosité. Sa position déterminée par f.
Ammasso di stelle in Auriga, presso la stella f: con un ordinario telescopio da 3 piedi e mezzo [lf] si possono a
malapena distinguere stelle, l'ammasso non contiene alcuna nebulosità. La sua posizione
é stata determinata da f.
|
| M37 |
September 2, 1764 |
5h 37m 01s 84° 15' 12" |
+32° 11' 51" |
0. 9 |
A cluster of small stars not far from the preceding, on
the parallel of c Aurigae; the stars are smaller, very crowded
and enclosing some nebulosity. With an ordinary telescope of 3.5 feet, it is difficult to
see the stars. This cluster is reported on the Chart of the second Comet of 1771, Mém.
Acad. 1777. Amas de
petites étoiles, peu éloigné du précédent, sur le parallèle de c
du Cocher; les étoiles sont plus petites, plus rapprochées & renferment de la
nébulosité; avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi, on a de la peine à voir
les étoiles: cet amas est rapporté sur la Carte de la seconde Comète de 1771, Mém.
Acad. 1777.
Ammasso di piccole stelle, poco distante dal
precedente, sul parallelo di c Aurigae; le stelle sono più
piccole, più fitte e circondate da qualche nebulosità; con un ordinario telescopio da
tre piedi e mezzo si fa fatica a distinguere le stelle: questo ammasso é riportato
suòlla Carta della seconda Cometa del 1771, Mém. Acad. 1777.
|
| M38 |
September 25, 1764 |
5h 12m 41s 78° 10' 12" |
+36° 11' 51" |
0. 15 |
A cluster of small stars in Auriga, near the star s, a little distance from the two preceding clusters; this one is of
square shape and contains no nebulosity if examined carefully with a good telescope. It
extends to 15' of arc. Amas de
petites étoiles dans le Cocher, près de l'étoile s, peu
éloigné dès deux amas précédens; celui-ci est de figure carrée & ne contient
aucune nébulosité, si on a soin de l'examiner avec une bonne lunette. Son étendue peut
avoir 15 minutes de degré.
Ammasso di piccole stelle in Auriga, presso la
stella s, poco distante dai due precedenti; questo é di
aspetto quadrato e non contiene nebulosità, se si ha cura di esaminarlo con un buon
strumento. La sua estensione é sui 15'.
|
| M39 |
October 24, 1764 |
21h 23m 49s 320° 57' 10" |
+47° 25' 00" |
1. 00 |
A cluster of stars near the tail of Cygnus, they can be
seen with an ordinary telescope of 3.5 feet. Amas d'étoiles près de la queue du Cygne; on les voit avec une lunette
ordinaire de 3 pieds & demi.
Ammasso di stelle vicino alla coda del Cigno; le si vede con un
ordinario telescopio da 3 piedi e mezzo [lf].
|
| M40 |
October 24, 1764 |
12h 11m 02s 182° 45' 30" |
+59° 23' 50" |
|
Two stars very close to each other and very small, placed
at the root of the tail of Ursa Major; they are difficult to distinguish with an ordinary
telescope of 6 feet. It was while looking for the nebula situated above the back of Ursa
Major reported in the book "La figure des Astres" which should have, in 1660,
183° 32' 41" right ascension and 60° 20' 33" north declination, which M.
Messier could not see, than he has observed these two stars. Deux étoiles très près l'une de l'autre & très-petites, placées à la
naissance de la queue de la grande Ourse: on a de la peine à les distinguer avec une
lunette ordinaire de 6 pieds. C'est en cherchant la nébuleuse placée au-dessus du dos de
la grande Ourse, rapportée dans le livre de la figure des Astres, qui devoit avoir en
1660, 183° 32' 41" d'ascension droit, & 60° 20' 33" de déclination
boréale, que M. Messier n'a pù voir, qu'il a observé ces deux étoiles.
Due stelle vicinissime tra di loro e piccolissime, poste
all'attaccatura della coda dell'Orsa Maggiore. E' cercando la nebulosa sul dorso
dell'Orsa, riportato nel libro "La figura degli Astri", che doveva avere nel
1660 183° 32' 41" di ascensione retta e 60° 20' 33" di declinazione nord, che
M. Messier non ha potuto trovare, che ha osservato queste due stelle.
|
| M41 |
January 16, 1765 |
6h 35m 53s 98° 58' 12" |
-20° 33' 00" |
|
A cluster of stars below Sirius, near r
Canis Majoris; this cluster appears nebulous in an ordinary telescope of one foot; it is
nothing more than a cluster of small stars. Amas d'étoiles au-dessous de Sirius, près de r du
gran Chien; cet amas paroît nébuleux avec une lunette ordinaire d'un pied: ce n'est
qu'un amas de petites étoiles.
Ammasso di stelle sotto Sirio, vicino a r
Canis Majoris; questo ammasso sembra nebuloso con un ordinario telescopio da un piede: non
é che un ammasso di piccole stelle.
|
| M42 |
March 4, 1769 |
5h 23m 59s 80° 59' 40" |
-5° 34' 06" |
|
Position of the fine nebula in Orion's sword, by the star
q which is included there with three other stars, smaller than
can be seen even with good instruments. M. Messier has prepared a drawing in which he has
included the details of this Great Nebula with the greatest care, which can be seen in the
Memoirs of the Academy for 1771, pl. VIII. Huygens discovered it in 1656. It has
been observed since by many astronomers. Reported in the English Atlas.
Position de la belle nébuleuse de l'epée d'Orion, par
l'étoile q qui y est contenue avec trois autres étoiles plus
petites qu'on ne peut voir qu'avec de bons instrumens. M. Messier est entré dans de
grands détails sur cette grande nébuleuse; il en a donné un dessin, fait avec le plus
grand soin, qu'on peut voir dans les Mémoires de l'Académie, anée 1771, planche VIII.
Ce fut Huygens qui la découvrit en 1656: elle a été observée par un grand nombre
d'Astronomes. Rapportée sur l'Atlas anglois.
Posizione della bella nebulosa della spada d'Orione, dalla
stella q che vi é contenuta con altre tre stelle più piccole
che non si possono osservare che con buoni strumenti. M. Messier é entrato nei più
piccoli dettagli su questa grande nebulosa; ne ha fornito un disegno, fatto con la massima
accuratezza, che si può vedere nelle Memorie dell'Accademia, anno 1771, pl. VIII.
Fu Huygens ad osservarla per primo, nel 1656: essa é stata osservata da un gran numero di
astronomi. Riportata sull'Atlante inglese.
|
| M43 |
March 4, 1769 |
5h 24m 12s 81° 03' 00" |
-5° 26' 37" |
|
Position of a little star surrounded by nebulosity and
which is below the nebula of Orion's sword. M. Messier has included it in the drawing of
the Great Nebula. Position de
la petite étoile qui est environnée de nébulosités & qui est au-dessous de la
nébuleuse de l'epée d'Orion. M. Messier l'a rapportée sur le dessin de la grande.
Posizione della piccola stella avvolta da nebulosità sotto la
nebulosa della spada di Orione. M. Messier l'ha riportata sul disegno di quella
grande.
|
| M44 |
March 4, 1769 |
8h 07m 22s 126° 50' 30" |
+20° 31' 38" |
|
A cluster of stars known by the name of the nebula in
Cancer. The position given is that of the star C. Amas d'étoiles connues sous le nom de nébuleuses du Cancer, la position
rapportée est celle de l'étoile C.
Ammasso di stelle noto come nebulosa del Cancro, la posizione
riportata é quella della stella C.
|
| M45 |
March 4, 1769 |
3h 33m 48s 53° 27' 04" |
+23° 22' 41" |
|
A cluster of stars, known by the name of the Pleiades.
The position reported is that of the star Alcyone. Amas d'étoiles, connues sous le nom des Pleiades. La position rapportée
est celle de l'étoile Alcyone.
Ammasso di stelle, note con il nome di Pleiadi. La
posizione riportata é quella della stella Alcione.
|
Fin du Catalogue imprimé de M. Messier.
Ce qui suit a été observé par M. Messier, depuis l'impression de son Mémoire. |
| M46 |
February 19, 1771 |
7h 31m 11s
112° 47' 43" |
-14° 19' 07" |
|
A cluster of very small stars,
between the head of the Great Dog and the two hind feet of the Unicorn, located by
comparing this cluster with the 6th-magnitude star 2 Navis (according to Flamsteed); these
stars can be seen only with a good refractor; the cluster contains a little
nebulosity. Amas de très
petites étoiles, entre la tête du grand Chien & les deux pattes de derrière de la
Licorne, déterminé en comparant cet amas à la 2e étoile du Navire, 6e grandeur,
suivant Flamstéed; on ne peut voir ces étoiles qu'avec une bonne lunette; l'amas
contient un peu de nébulosité.
Ammasso di piccolissime stelle, tra la testa del Cane Maggiore
e le due zampe posteriori dell'Unicorno, determinato in base alla 2a stella della Nave, 6a
magnitudine, secondo Flamsteed; non si possono vedere queste stelle se non con un buon
telescopio; l'ammasso contiene un po' di nebulosità.
|
| M47 |
February 19, 1771 |
7h 44m 16s 116° 03' 58" |
-14° 50' 08" |
|
Cluster of stars a short distance from the preceding; the
stars larger; the middle of the cluster compared with the same star, 2 Navis. The cluster
contains no nebulosity. Amas
d'étoiles peu eloigné du précéd. les étoiles plus grandes; le milieu de l'amas
comparé à la même étoile, la seconde du Navire. L'amas ne contient aucune
nébulosité.
Ammasso di stelle poco distante dal precedente, le stelle più
grandi; il centro dell'amasso paragonato alla stessa stella, la seconda della Nave.
L'ammasso non contiene alcuna nebulosità.
|
| M48 |
February 19, 1771 |
8h 02m 24s 120° 36' 00" |
-1° 16' 42" |
|
Cluster of very faint stars, without nebulosity; this
cluster is a short distance from the three stars which are at root of the Unicorn's
tail. Amas de très-petites
étoiles, sans nébulosité; cet amas est à peu de distance des trois étoiles qui sont
à la naissance de la queue de la Licorne.
Ammasso di piccolissime stelle, senza nebulosità;
quest'ammasso é a poca distanza da tre stelle che sono all'attaccatura della coda
dell'Unicorno.
|
| M49 |
February 19, 1771 |
12h 17m 48s 184° 26' 58" |
+9° 16' 09" |
|
Nebula discovered near the star r
Virginis. It can be seen only with difficulty in an ordinary telescope of three feet and a
half. The comet of 1779 was compared by M. Messier with this nebula on April 22 and 23:
the comet and the nebula having the same light. M. Messier has reported this nebula on the
Chart of the path of this Comet, which will appear in the volume of the Academy of the
same year 1779. Reviewed on April 10, 1781. Nébuleuse découverte près de l'étoile r de la
Vierge. Ce n'est pas sans peine qu'on peut la voir avec une lunette ordinaire de 3 pieds
& demi. La Comète de 1779 fut comparée par M. Messier à cette nébuleuse les 22
& 23 Avril: la Comète & la Nébuleuse avoient même lumière. M. Messier a
rapporté cette nébuleuse sur la Carte de la route de cette Comète, qui paroîtra dans
le volume de l'Académie de la même année 1779. Revue le 10 Avril 1781.
Nebulosa scoperta presso la stella r
Virginis. La si può vedere appena con un ordinario telescopio da 3 piedi e mezzo [lf]. La
cometa del 1779 fu paragonata da M. Messier a questa nebulosa il 22 e 23 aprile: la cometa
e la nebulosa avevano la stessa luminosità. M. Messier ha riportato questa nebulosa sulla
Carta del percorso della cometa, che apparirà nel volume delle Memorie dell'Accademia
dello stesso anno 1779. Rivista il 10 aprile 1781.
|
| M50 |
April 5, 1772 |
6h 51m 50s
102° 57' 28" |
-7° 57' 42" |
|
Cluster of small stars, more or
less brilliant; below the right thigh of Monoceros, above the star q
in the ear of Canis Major and near a 7th magnitude star. It was while observing the comet
of 1772 that M. Messier observed this cluster. He reported it on the Chart of that Comet
which he has drawn. Mém. Acad. 1772. Amas de petites étoiles plus ou moins brillantes, au-dessous de la cuisse droite
de la Licorne, au-dessus de l'étoile q de l'oreille du grand
Chien, & près d'une étoile de 7e grandeur. C'est en observant la Comète de 1772 que
M. Messier observa cet amas. Il l'a rapporté sur la Carte de cette Comète, qu'il en a
tracée. Mém. Acad. 1772.
Ammasso di piccole stelle, più o meno brillanti, sotto la
spalla destra dell'Unicorno, sopra la stella q nell'orecchio
del Cane Maggiore, e vicino ad una stella di 7a magnitudine. E' osservando la cometa del
172 che M. Messier ha osservato quest'ammasso. Egli l'ha riportato nella Carta di tale
cometa...
|
| M51 |
January 11, 1774 |
13h 20m 23s
200° 05' 48" |
+48° 24' 24" |
|
Very faint nebula without stars,
near the ear of Canes Venatici, the more northerly, below the star h
second magnitude of the tail of Ursa Major: M. Messier discovered this nebula on October
13, 1773 while observing the Comet which appeared that year. It can be seen only with
difficulty with an ordinary telescope of 3 feet ½: near it a star of 8th magnitude. M.
Messier reported its position on the Chart of the Comet observed in 1773 & 1774. Memoirs
of the Academy 1774, plate III. It is double, each having a bright centre, which are
separated by 4' 35". The two "atmospheres" touch each other. One is
fainter than the other. Reviewed several times. Nébuleuse très foible, sans étoiles, près de l'oreille des Lévriers, la plus
septentrionale, au-dessous de l'étoile h 2e grandeur de la
queue de la grande Ourse: M. Messier découvrit cette nébuleuse le 13 Octobre 1773, en
observant la Comète qui parut cette année. On ne peut la voir que difficilement avec une
lunette ordinaire de 3 pieds ½; près d'elle est une étoile de la 8e grandeur. M.
Messier a rapporté sa position sur la Carte de la Comète observée en 1773 & 1774.
Mémoires de l'Académie 1774, planche III. Elle est double, ayant chaucune un centre
brillant, éloigné l'un de l'autre de 4' 35". Le deux atmosphères se touchent.
L'une est plus foible que l'autre. Revue plusieurs fois.
Nebulosa debolissima, senza stelle, vicino all'orecchio più a nord dei Canes
Venatici, presso la stella h, 2a magnitudine, dell'Orsa
Maggiore: M. Messier ha scoperto questa nebulosa il 13 ottobre 1773, mentre osservava la
cometa che apparve quell'anno. La si può vedere con difficoltà con un ordinario
telescopio da 3 piedi ½ [lf]; vicino ad essa c'é una stella di 8a magnitudine. M Messier
ha riportato la sua posizione sulla Carta della Cometa osservata nel 1773 e 1774...E'
doppia, ognuna delle due parti ha un centro brillante, separati l'uno dall'altro di 4'
35". Le due atmosfere si toccano. L'una é più debole dell'altra. Rivista molte
volte.
|
| M52 |
September 7, 1774 |
23h 14m 38s
348° 39' 27" |
+60° 22' 12" |
|
A cluster of very small stars
mingled with nebulosity which can be seen only with an achromatic telescope. It was while
observing the Comet which appeared that year that M. Messier saw this cluster which was
close to the comet on 1774 September 7; it is below the star d Cassiopeiae and that star
was used to determine the position of both comet and cluster.
Amas de très-petites étoiles, mêlé de nébulosité, qu'on
ne peut voir qu'avec une lunette achromatique. C'est en observant la Comète qui parut
cette année que M. Messier vit cet amas qui étoit près de la Comète le 7 de Septembre
1774; il est au-dessous de l'étoile d de Cassiopée: cette étoile d servit à
déterminer l'amas & la Comète.
Ammasso di piccolissime stelle, mescolate a nebulosità, che
non si può vedere se non con un telescopio acromatico. E' osservando la cometa apparsa
quest'anno che M. Messier vide quest'ammasso, che si trovava presso la cometa il 7
settembre 1774; si trova sotto la stella d Cassiopeiae; questa stella d é servita a
determinare le posizioni sia dell'ammasso che della cometa.
|
| M53 |
February 26, 1777 |
13h 02m 02s
195° 30' 26" |
+19° 22' 44" |
|
Nebula without stars discovered
below and near Coma Berenices, not far from the star 42 of that constellation, following
Flamsteed. This nebula is round and conspicuous. The comet of 1779 was compared directly
with this nebula, and M. Messier reported it on the Chart of that Comet...Reviewed
1781,April 13: it resembles the nebula which is below Lepus. Nébuleuse sans étoiles, découverte au-dessous & près de la chevelure de
Bérénice, à peu de distance de l'étoile 42e de cette constellation, suivant
Flamstéed. Cette nébuleuse est ronde & apparente. La Comète de 1779 fut comparée
directement à cette nébuleuse, & M. Messier l'a rapportée sur la Carte de cette
Comète, qui sera inserée dans le volume de l'Académie de 1779. Revue le 13 Avril 1781:
elle ressemble à la nébuleuse qui est au-dessous du Lièvre.
Nebulosa senza stelle, scoperta sotto e vicino alla Chioma di
Berenice, a poca distanza dalla 42a stella di questa costellazione, secondo Flamsteed.
Questa nebulosa é rotonda e cospicua. La cometa del 1779 fu paragonata direttamente a
questa nebulosa, e M. Messier l'ha riportata sulla Carta di questa cometa, che sarà
inserita nel volume dell'Accademia del 1779. Rivista il 13 aprile 1781: é simile alla
nebulosa che si trova sotto la Lepre.
|
| M54 |
July 24, 1778 |
18h 40m 52s
280° 12' 55" |
-30° 44' 01" |
|
Very faint nebula, discovered in
Sagittarius; its centre is bright and contains no star, seen with an achromatic telescope
of 3 feet ½. Its position has been determined from z
Sagittarii, 3rd magnitude. Nébuleuse
très-foible, découverte dans le Sagittaire; le centre en est brillant & ne contient
aucune étoile, vue avec une lunette achromatique de 3 pieds ½. Sa position a été
déterminée par z du Sagittaire, 3e grandeur.
Nebulosa debolissima, scoperta nel Sagittario; il centro é brillante, e non
contiene alcuna stella, vista con un telescopio acromatico da 3 piedi ½. La sua posizione
é stata determinata da z Sagittarii, 3a magnitudine.
|
| M55 |
July 24, 1778 |
19h 26m 02s
291° 30' 25" |
-31° 26' 27" |
|
A nebula which is a whitish spot,
of about 6' in lenght, its light is even and contains no star. Its position has been
determined by z Sagittarii, by means of an intermediate star of
7th magnitude. This nebula had been discovered by M. l'Abbe de LaCaille, see Mem. Acad.
1755, p. 194. M. Messier looked for it in vain on July 29, 1764, as reported in his
memoir. Nébuleuse qui est une tache
blanchâtre, de 6 minutes environ d'étendue, sa lumière est égale & n'a paru
contenir aucune étoile. Sa position a été déterminée par z
du Sagittaire, au moyen d'une étoile intermédiaire de 7e grandeur. Cette nébuleuse
avoit été découverte par M. l'abbé de la Caille. Mém. Acad. 1755, p. 194. M.
Messier l'avoit cherchée inutilement le 29 Juillet 1764, comme il le rapporte dans son
Mémoire.
Nebulosa simile ad una macchia biancastra, di circa
6' di estensione, la sua luce é uguale e non contiene stelle. La sua posizione é stata
determinata da z Sagittarii, per mezzo di una stella di 7a
magnitudine. Questa nebulosa era stata scoperta da Lacaille....M. Messier l'aveva cercata
inutilmente il 29 luglio 1764, come riferisce nella sua Memoria.
|
| M56 |
January 23, 1779 |
19h 08m 00s
287° 00' 01" |
+29° 48' 14" |
|
Nebula without stars, having
little light; M. Messier discovered it on the same day as he found the comet of 1779,
January 19. On the 23rd, he determined its position by comparing it with the star 2 Cygni,
following Flamsteed. It is near the Milky Way and close to it is a 6 mag star. M. Messier
reported it on the chart of the comet of 1779. Nébuleuse sans étoile, ayant peu de lumière; M. Messier la découvrit le jour
même de la découverte de la Comète de 1779 le 19 Janvier. Le 23 il en détermina sa
position en la comparant à l'étoile n° 2 du Cygne, suivant Flamstéed: elle est près
de la voie lactée; auprès d'elle est une étoile de la dixième grandeur. M. Messier l'a
rapportée sur la Carte de la Comète de 1779.
Nebulosa senza stelle, con poca luce; M. Messier
l'ha scoperta lo stesso giorno della scoperta della cometa del 1779, il 19 gennaio. Il 23
ne ha determinato la posizione in base alla stella n° 2 del Cigno, secondo Flamsteed: é
vicina alla Via Lattea; vicino ad essa c'é una stella di decima magnitudine. M. Messier
l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779.
|
| M57 |
January 31, 1779 |
18h 45m 21s
281d 20' 08" |
+32d 46' 03" |
|
Mass of light situated between g & b Lyrae, discovered while
observing the Comet of 1779, which passed very close to it; it seems that this mass of
light which is rounded, could be composed of very small stars: with the best telescopes it
is impossible to perceive them; they are merely suspected. M. Messier reported this mass
of light on the Cart of the Comet of 1779. M. Darquier at Toulouse, discovered this nebula
while observing the same Comet and reported, "Nebula between g
and b Lyrae, it is very dull but perfectly outlined; it is as
large as Jupiter and resembles a fading planet." Amas de
lumière placé entre g & b de
la Lyre, découvert en observant la Comète de 1779, qui en a passé très-près: il
sembloit que cet amas de lumière, qui est arrondi, étoit compsé de très-petites
étoiles: avec les meilleurs lunettes il n'est pas possible de les apercevoir, il rest
seulement un soupçon qu'il y en a. M. Messier a rapporté cet amas de lumière sur la
Carte de la Comète de 1779. M. Darquier, à Toulouse, découvrit cette nébuleuse, en
observant la même Comète, & il rapporte: "Nébuleuse entre g
& b de la Lyre; elle est fort terne, mais perfaitement
terminée; elle est grosse comme Jupiter & ressemble à une Planète qui
s'éteindroit".
Ammasso di luce tra g e b Lyrae, scoperto osservando la cometa del 1779, che gli é passata
molto vicino: sembrava che quest'ammasso di luce, che é tondeggiante, fosse composto da
piccole stelle: con i migliori telescopi però non é possibile vederle, resta solo il
sospetto che ci siano. M. Messier ha riportato questo ammasso di luce sulla Carta della
Cometa del 1779. M. Darquier, a Tolosa, ha scoperto questa nebulosa mentre osservava la
stessa cometa, e riferisce: "Nebulosa tra g e b Lyrae; é molto debole ma perfettamente delineata; é grande quanto
Giove, e sembra un evanescente pianeta. |
| M58 |
April 15, 1779 |
12h 26m 30s
186° 37' 23" |
+13° 02' 42" |
|
Very faint nebula discovered in
Virgo, almost on the same parallel as e 3rd mag. With the
slightest illumination of the micrometer wires, it disappears. M. Messier reported it on
the Chart of the Comet of 1779. Nébuleuse très-foible découverte dans
la Vierge, presque sur le parallèle de e 3e grandeur. La
moindre lumière pour éclairer le fils du micromètre la fasoit disparoître. M. Messier
l'a rapportée sur la Carte de la Comète de 1779, qui se trouvera dans le volume de
l'Académie de la même année.
Nebulosa
debolissima scoperta nella Vergine, quasi sul parallelo di e,
3a magnitudine. La più debole luce usata per illuminare i fili del micrometro la fa
scomparire. M. Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779, che si troverà
nel volume dell'Accademia dello stesso anno.
|
| M59 |
April 15, 1779 |
12h 30m 47s
187° 41' 38" |
+12° 52' 36" |
|
A nebula in Virgo, in the neighborhood of the
preceding, on the parallel of e, which was used to determine
its position. It is of the same light as that which is above and as faint. M. Messier
reported it on the Chart of the Comet of 1779. Nébuleuse
dans la Vierge & dans le voisinage de la précédente, sur le parallèle de e, qui a servi à sa détermination: elle est de la même lumière
que celle ci-dessus, aussi foible. M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de
1779.
Nebulosa nella Vergine e nelle vicinanze della
precedente, sul parallelo di e, che é servita a determinarne
la posizione: essa é della stessa luminosità di quella qui sopra, altrettanto debole. M.
Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779. |
| M60 |
April 15, 1779 |
12h 32m 28s 188° 06' 53" |
+12° 46' 02" |
|
A nebula in Virgo, a little more conspicuous than the two
preceding, on the same parallel as e, which was used to
determine its position. M. Messier reported it on the Chart of the Comet of 1779. He
discovered this three nebulae while observing this comet which passed very close to them.
It finally passed so close on April 13 and April 14, that they were both in the same field
of the telescope and he was not able to see it. It was not until April 15, while looking
for the comet, that he perceived this nebula. The three nebulae don't appear to contain
any star. Nébuleuse dans la Vierge, un peu plus apparente
que les deux précédentes, de même sur le parallèle de e,
qui a servi à sa détermination. M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de
1779. Il découvrit ces trois nébuleuses en observant cette Comète qui passa très-près
d'elles. La dernière en passa si près les 13 & 14 Avril, qu'étant l'une &
l'autre dans le champ de la lunette, il ne put la voir; ce ne fut que le 15, en cherchant
la Comète, qu'il aperçut cette nébuleuse. Ces trois nébuleuses ne paroissoient
contenir aucune étoile.
Nebulosa nella Vergine, un po' più visibile delle
due precedenti, anch'essa sullo stesso parallelo di e, che é
servita per determinarne la posizione. M. Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa
del 1779. Egli scoprì queste tre nebulose osservando questa cometa che é passata
vicinissima ad esse. Questa é passata talmente vicino il 13 e il 14 aprile che,
trovandosi entrambe nello stesso campo nel telescopio, egli non é riuscito a vederla:
soltanto il 15, cercando la cometa, vide questa nebulosa. Queste tre nebulose non sembrano
contenere stelle. |
| M61 |
May 11, 1779 |
12h 10m 44s 182° 41' 05" |
+5° 42' 05" |
|
A nebula, very faint and difficult to distinguish. M.
Messier mistook this nebula for the comet of 1779 on the 5th, 6th, and 11th of May. On the
11th he found it was not a comet but a nebula which was on its path and in the same part
of the sky. Nébuleuse très-foible & difficile à
apercevoir. M. Messier prit cette nébuleuse pour la Comète de 1779, les 5, 6 & 11
Mai; le 11 il reconnut que ce n'étoit pas la Comète; mais une nébuleuse qui se trouvoit
sur la route & au même point du Ciel.
Nebulosa debolissima e difficile da vedere. M.
Messier ha scambiato questa nebulosa per la cometa del 1779, il 5, il 6 e l'11 maggio;
l'11 ha visto che non si trattava della cometa, ma di una nebulosa che si trovava sul suo
percorso, e nello stesso punto del cielo. |
| M62 |
June 4, 1779 |
16h 47m 14s 251° 48' 24" |
-29° 45' 30" |
|
A very fine nebula, discovered in Scorpius; it resembles
a small comet. It is bright in the centre and is surrounded by a faint glow. Its position
determined by comparison with the star t Scorpii. M. Messier
had seen this nebula before on 1771, June 7, but obtained only its approximate position.
Reviewed 1781, March 22. Nébuleuse très-belle, découverte dans
le Scorpion, elle ressemble à une petite Comète, le centre en est brillant &
environné d'une lumière foible. Sa position déterminée, en la comparant à l'étoile t du Scorpion. M. Messier avoit déja vu cette nébuleuse le 7 Juin
1771, sans en avoir déterminé le lieu qu'à peu-près. Revue le 22 Mars 1781.
Nebulosa bellissima, scoperta nello Scorpione, essa
sembra una piccola cometa, il centro é brillante e circondato da una debole luce. M.
Messier aveva già visto questa nebulosa il 7 giugno 1771, senza determinarne la posizione
che approssimativamente. Rivista il 22 marzo 1781. |
| M63 |
June 14, 1779 |
13h 04m 22s 196° 05' 30" |
+43° 12' 37" |
|
Nebula discovered by M. Mechain in Canes Venatici. M.
Messier looked for it; it is faint, it has nearly the same light as the nebula reported
under n° 59; it contains no star and with the least illumination of the micrometer wires
makes it disappear: near to it is an 8 mag. star, preceding the nebula on the hour wire.
M. Messier reported its position on the Chart of the Comet of 1779. Nébuleuse découverte par M. Méchain dans les Chiens de chasse. M. Messier l'a
cherchée; elle est foible, elle a à peu-près la même lumière que la nébuleuse
rapportée sous le n° 59: elle ne contient aucune étoile, & la moindre lumière pour
éclairer les fils du micromètre la fasoit disparoître: il y a auprès d'elle une
étoile de la 8e grandeur, qui precède la nébuleuse au fil horaire. M. Messier en a
rapporté la position sur la Carte de la route de la Comète de 1779.
Nebulosa scoperta da M. Méchain nei Canes
Venatici. M. Messier l'ha cercata; é debole, ha più o meno la stessa luminosità della
nebulosa catalogata sotto il n° 59: non contiene stelle, e la minima luce usata per
illuminare i fili del micrometro la fanno scomparire: vicino ad essa c'é una stella di 8a
magnitudine, che la precede sul filo orario. M. Messier ha riportato la sua posizione
sulla Carta del percorso della Cometa del 1779. |
| M64 |
March 1, 1780 |
12h 45m 51s 191° 27' 38" |
+22° 52' 31" |
|
Nebula discovered in Coma Berenices which is about half
as bright as that which is below the hair. M. Messier has reported its position on the
chart of the comet of 1779. Reviewed 1781, March 17. Nébuleuse
découverte dans la chevelure de Bérénice, qui est moins apparente de moitié que celle
qui est au-dessous de la chevelure. M. Messier en a rapporté la position sur la Carte de
la Comète de 1779. Révue le 17 Mars 1781.
Nebulosa scoperta nella Chioma di Berenice,
brillante circa la metà di quella che si trova sotto la Chioma. M. Messier ne ha
riportato la posizione sulla Carta della Cometa del 1779. Rivista il 17 marzo 1781. |
| M65 |
March 1, 1780 |
11h 07m 24s 166° 50' 54" |
+14° 16' 08" |
|
Nebula discovered in Leo: It is very faint and contains
no star. Nébuleuse découverte dans le Lion; elle est très-foible
& ne contient aucune étoile.
Nebulosa scoperta nel Leone; é molto debole e non
contiene stelle. |
| M66 |
March 1, 1780 |
11h 08m 47s 167° 11' 39" |
+14° 12' 21" |
|
Nebula discovered in Leo; the light is very faint and it
is very close to the preceding: they both appear in the same telescopic field. The comet
observed in 1773& 1774 passed between these two nebulae on 1773, November 1 and 2; M.
Messier did not see them then, no doubt due to the comet's light. Nébuleuse découverte dans le Lion; sa lumière très-foible & très-près
de la précédente: elles poroissent l'une & l'autre dans la même champ de la
lunette. La Comète observée en 1773 & 1774 avoit passé entre ces deux nébuleuses
du 1 au 2 Novembre 1773. M. Messier ne les vit pas alors, sans doute, à cause de la
lumière de la Comète.
Nebulosa
scoperta nel Leone; la sua luce é debolissima ed é molto vicina alla precedente: si
vedono entrambe nello stesso campo telescopico. La cometa osservata nel 1773 e nel 1774
era passata tra queste due nebulose il 1 e il 2 novembre 1773. M. Messier allora non le
vide, senza dubbio a causa della luce della cometa.
|
| M67 |
April 6, 1780 |
8h 36m 28s 129° 06' 57" |
+12° 36' 38" |
|
A cluster of small stars with nebulosity below the
southern claw of the Crab. The position determined from the star a.
Amas de petites étoiles avec de la nébulosité, au-dessous de
la Serre australe de l'Écrevisse. La position déterminée par l'étoile a.
Ammasso di piccole stelle con della nebulosità,
sotto la chela australe del Cancro. La posizione determinata dalla stella a. |
| M68 |
April 9, 1780 |
12h 27m 38s 186° 54' 33" |
-25° 30' 20" |
|
Nebula without stars below Corvus and Hydra; it is very
faint, very difficult to see in the telescope; near it is a star of 6th magnitude. Nébuleuse sans étoiles au-dessous du Corbeau & de l'Hydre; elle est
très-foible, très-difficile à apercevoir avec les lunettes; près d'elle est une
étoile de la sixième grandeur.
Nebulosa senza stelle sotto il Corvo e l'Idra; é
debolissima, molto difficile da distinguere con un telescopio; vicino ad essa c'é una
stella di sesta magnitudine. |
| ADDITION au Catalogue des Nébuleuses & des Amas d'Étoiles de M.
Messier, inséré dans la Connoiss. des Temps de 1783, page 225, & année 1784, page
255 & suivantes. |
| M69 |
August 31, 1780 |
18h 16m 47s 274° 11' 46" |
-32° 31' 45" |
0. 2 |
Nebula without star in Sagittarius, below his left arm
and near the bow. Near it is a 9 mag star; the light is very faint; it can be seen only in
a good sky, and the least illumination of the micrometer wires extinguishes it. The
position was determined from e Sagittarii. This nebula has been
observed by M. de La Caille and reported in his catalogue. It resembles the nucleus of a
small comet. Nébuleuse sans étoiles, dans le Sagittaire,
au-dessous de son bras gauche & près de l'arc; près d'elle est une étoile de la 9e
grandeur: sa lumière est très-foible, on ne peut la voir que par un beau temps, & la
moindre lumière employée pour éclairer les fils du micromètre la faisoit
dispairoître: sa position a été déterminé par e du
Sagittaire: cette nébuleuse a été observée par M. de la Caille, & rapportée dans
son Catalogue; elle ressemble au noyau d'un petite Comète.
Nebulosa senza stelle, nel Sagittario, sotto il suo
braccio destro e vicino all'arco; vicino ad essa c'é una stella della 9a magnitudine: la
sua luce é debolissima, non la si può vedere che con tempo ottimo, e la minima luce
impiegata per illuminare i fili del micrometro la fanno sparire: la sua posizione é stata
determinata da e Sagittarii. Questa nebulosa é stata osservata
da M. de la Caille e riportata nel suo catalogo; essa somiglia al nucleo di una piccola
cometa. |
| M70 |
August 31, 1780 |
18h 28m 53s 277° 13' 16" |
-32° 31' 07" |
|
Nebula without star, near the preceding and on the same
parallel. Near it is a 9 mag star and four small telescopic stars, almost in the same
straight line, very close to one another and situated above the nebula as seen in a
reversing telescope. The nebula was determined from the same star e
Sagittarii. Nébuleuse sans étoile, près de la précédente,
& sur le même parallèle: près d'elle est une étoile de la neuvième grandeur,
& quatre petites étoiles télescopiques, presque sur un même ligne droite,
très-près les unes des autres, & sont placées au-dessus de la nébuleuse, vue dans
une lunette qui renverse; la nébuleuse déterminée par la même étoile e du Sagittaire.
Nebulosa senza stelle, vicino alla precedente, e
sullo stesso parallelo: vicino ad essa c'é una stella di nona magnitudine, e quattro
piccole stelle telescopiche, quasi sulla stessa retta, vicinissime le une alle altre, e
sono poste sopra la nebulosa, come se si vedessero attraverso un telescopio che capovolge
l'immagine; la nebulosa é stata determinata dalla stessa stella e
Sagittarii. |
Precedente
Continua |