WB01337_.gif (1536 byte)wb01339_.gif (1529 byte)Catalogue of Nebulae and Star Clusters 

Observed at Paris by M. Messier.
At the Observatory of the Marine. Hotel de Cluny.
Rue de Mathurins.

II. - Objects: from 36 to 70
Object Date A.R. 
(h,m,s; °, ')
Decl. 
(°, ')
Size 
(°, ')
Description 

uk.gif (133 byte) francais italy.gif (132 byte) 

M36 September 2, 1764 5h 20m 47s 

80° 11' 42"

+34° 08' 06" 0. 9 uk.gif (133 byte)A cluster of stars in Auriga, near the star f. With an ordinary telescope of 3 foot and half, it is difficult to distinguish the stars, the cluster contains no nebulosity. Position determined from f 

francaisAmas d'étoiles dans le Cocher, près de l'étoile f: avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi on a de la peine à distinguer les étoiles, l'amas ne contient aucune nébulosité. Sa position déterminée par f 

italy.gif (132 byte)Ammasso di stelle in Auriga, presso la stella f: con un ordinario telescopio da 3 piedi e mezzo [lf] si possono a malapena distinguere stelle, l'ammasso non contiene alcuna nebulosità. La sua posizione é stata determinata da f

M37 September 2, 1764 5h 37m 01s 

84° 15' 12"

+32° 11' 51" 0. 9 uk.gif (133 byte)A cluster of small stars not far from the preceding, on the parallel of c Aurigae; the stars are smaller, very crowded and enclosing some nebulosity. With an ordinary telescope of 3.5 feet, it is difficult to see the stars. This cluster is reported on the Chart of the second Comet of 1771, Mém. Acad. 1777 

francaisAmas de petites étoiles, peu éloigné du précédent, sur le parallèle de c du Cocher; les étoiles sont plus petites, plus rapprochées & renferment de la nébulosité; avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi, on a de la peine à voir les étoiles: cet amas est rapporté sur la Carte de la seconde Comète de 1771, Mém. Acad. 1777.  

Ammasso di piccole stelle, poco distante dal precedente, sul parallelo di c Aurigae; le stelle sono più piccole, più fitte e circondate da qualche nebulosità; con un ordinario telescopio da tre piedi e mezzo si fa fatica a distinguere le stelle: questo ammasso é riportato suòlla Carta della seconda Cometa del 1771, Mém. Acad. 1777. 

M38 September 25, 1764 5h 12m 41s 

78° 10' 12"

+36° 11' 51" 0. 15 uk.gif (133 byte)A cluster of small stars in Auriga, near the star s, a little distance from the two preceding clusters; this one is of square shape and contains no nebulosity if examined carefully with a good telescope. It extends to 15' of arc.  

francaisAmas de petites étoiles dans le Cocher, près de l'étoile s, peu éloigné dès deux amas précédens; celui-ci est de figure carrée & ne contient aucune nébulosité, si on a soin de l'examiner avec une bonne lunette. Son étendue peut avoir 15 minutes de degré.  

Ammasso di piccole stelle in Auriga, presso la stella s, poco distante dai due precedenti; questo é di aspetto quadrato e non contiene nebulosità, se si ha cura di esaminarlo con un buon strumento. La sua estensione é sui 15'. 

M39 October 24, 1764 21h 23m 49s 

320° 57' 10"

+47° 25' 00" 1. 00 uk.gif (133 byte)A cluster of stars near the tail of Cygnus, they can be seen with an ordinary telescope of 3.5 feet.  

francaisAmas d'étoiles près de la queue du Cygne; on les voit avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi.  

italy.gif (132 byte)Ammasso di stelle vicino alla coda del Cigno; le si vede con un ordinario telescopio da 3 piedi e mezzo [lf]. 

M40 October 24, 1764 12h 11m 02s 

182° 45' 30"

+59° 23' 50"   uk.gif (133 byte)Two stars very close to each other and very small, placed at the root of the tail of Ursa Major; they are difficult to distinguish with an ordinary telescope of 6 feet. It was while looking for the nebula situated above the back of Ursa Major reported in the book "La figure des Astres" which should have, in 1660, 183° 32' 41" right ascension and 60° 20' 33" north declination, which M. Messier could not see, than he has observed these two stars.  

francaisDeux étoiles très près l'une de l'autre & très-petites, placées à la naissance de la queue de la grande Ourse: on a de la peine à les distinguer avec une lunette ordinaire de 6 pieds. C'est en cherchant la nébuleuse placée au-dessus du dos de la grande Ourse, rapportée dans le livre de la figure des Astres, qui devoit avoir en 1660, 183° 32' 41" d'ascension droit, & 60° 20' 33" de déclination boréale, que M. Messier n'a pù voir, qu'il a observé ces deux étoiles.  

italy.gif (132 byte)Due stelle vicinissime tra di loro e piccolissime, poste all'attaccatura della coda dell'Orsa Maggiore. E' cercando la nebulosa sul dorso dell'Orsa, riportato nel libro "La figura degli Astri", che doveva avere nel 1660 183° 32' 41" di ascensione retta e 60° 20' 33" di declinazione nord, che M. Messier non ha potuto trovare, che ha osservato queste due stelle. 

M41 January 16, 1765 6h 35m 53s 

98° 58' 12"

-20° 33' 00"   uk.gif (133 byte)A cluster of stars below Sirius, near r Canis Majoris; this cluster appears nebulous in an ordinary telescope of one foot; it is nothing more than a cluster of small stars.  

francaisAmas d'étoiles au-dessous de Sirius, près de r du gran Chien; cet amas paroît nébuleux avec une lunette ordinaire d'un pied: ce n'est qu'un amas de petites étoiles.  

italy.gif (132 byte)Ammasso di stelle sotto Sirio, vicino a r Canis Majoris; questo ammasso sembra nebuloso con un ordinario telescopio da un piede: non é che un ammasso di piccole stelle. 

M42 March 4, 1769 5h 23m 59s 

80° 59' 40"

-5° 34' 06"   uk.gif (133 byte)Position of the fine nebula in Orion's sword, by the star q which is included there with three other stars, smaller than can be seen even with good instruments. M. Messier has prepared a drawing in which he has included the details of this Great Nebula with the greatest care, which can be seen in the Memoirs of the Academy for 1771, pl. VIII. Huygens discovered it in 1656. It has been observed since by many astronomers. Reported in the English Atlas 

francaisPosition de la belle nébuleuse de l'epée d'Orion, par l'étoile q qui y est contenue avec trois autres étoiles plus petites qu'on ne peut voir qu'avec de bons instrumens. M. Messier est entré dans de grands détails sur cette grande nébuleuse; il en a donné un dessin, fait avec le plus grand soin, qu'on peut voir dans les Mémoires de l'Académie, anée 1771, planche VIII. Ce fut Huygens qui la découvrit en 1656: elle a été observée par un grand nombre d'Astronomes. Rapportée sur l'Atlas anglois.  

italy.gif (132 byte)Posizione della bella nebulosa della spada d'Orione, dalla stella q che vi é contenuta con altre tre stelle più piccole che non si possono osservare che con buoni strumenti. M. Messier é entrato nei più piccoli dettagli su questa grande nebulosa; ne ha fornito un disegno, fatto con la massima accuratezza, che si può vedere nelle Memorie dell'Accademia, anno 1771, pl. VIII. Fu Huygens ad osservarla per primo, nel 1656: essa é stata osservata da un gran numero di astronomi. Riportata sull'Atlante inglese. 

M43 March 4, 1769 5h 24m 12s 

81° 03' 00"

-5° 26' 37"   uk.gif (133 byte)Position of a little star surrounded by nebulosity and which is below the nebula of Orion's sword. M. Messier has included it in the drawing of the Great Nebula.  

francaisPosition de la petite étoile qui est environnée de nébulosités & qui est au-dessous de la nébuleuse de l'epée d'Orion. M. Messier l'a rapportée sur le dessin de la grande.  

italy.gif (132 byte)Posizione della piccola stella avvolta da nebulosità sotto la nebulosa della spada di Orione. M. Messier l'ha riportata sul disegno di quella grande. 

M44 March 4, 1769 8h 07m 22s 

126° 50' 30"

+20° 31' 38"   uk.gif (133 byte)A cluster of stars known by the name of the nebula in Cancer. The position given is that of the star C.  

francaisAmas d'étoiles connues sous le nom de nébuleuses du Cancer, la position rapportée est celle de l'étoile C.  

italy.gif (132 byte)Ammasso di stelle noto come nebulosa del Cancro, la posizione riportata é quella della stella C. 

M45 March 4, 1769 3h 33m 48s 

53° 27' 04"

+23° 22' 41"   uk.gif (133 byte)A cluster of stars, known by the name of the Pleiades. The position reported is that of the star Alcyone 

francaisAmas d'étoiles, connues sous le nom des Pleiades. La position rapportée est celle de l'étoile Alcyone 

italy.gif (132 byte)Ammasso di stelle, note con il nome di Pleiadi. La posizione riportata é quella della stella Alcione

Fin du Catalogue imprimé de M. Messier.
Ce qui suit a été observé par M. Messier, depuis l'impression de son Mémoire.
M46 February 19, 1771 7h 31m 11s 

112° 47' 43"

-14° 19' 07" uk.gif (133 byte)A cluster of very small stars, between the head of the Great Dog and the two hind feet of the Unicorn, located by comparing this cluster with the 6th-magnitude star 2 Navis (according to Flamsteed); these stars can be seen only with a good refractor; the cluster contains a little nebulosity.  

francaisAmas de très petites étoiles, entre la tête du grand Chien & les deux pattes de derrière de la Licorne, déterminé en comparant cet amas à la 2e étoile du Navire, 6e grandeur, suivant Flamstéed; on ne peut voir ces étoiles qu'avec une bonne lunette; l'amas contient un peu de nébulosité.  

italy.gif (132 byte)Ammasso di piccolissime stelle, tra la testa del Cane Maggiore e le due zampe posteriori dell'Unicorno, determinato in base alla 2a stella della Nave, 6a magnitudine, secondo Flamsteed; non si possono vedere queste stelle se non con un buon telescopio; l'ammasso contiene un po' di nebulosità. 

M47 February 19, 1771 7h 44m 16s 

116° 03' 58"

-14° 50' 08"   uk.gif (133 byte)Cluster of stars a short distance from the preceding; the stars larger; the middle of the cluster compared with the same star, 2 Navis. The cluster contains no nebulosity.  

francaisAmas d'étoiles peu eloigné du précéd. les étoiles plus grandes; le milieu de l'amas comparé à la même étoile, la seconde du Navire. L'amas ne contient aucune nébulosité.  

italy.gif (132 byte)Ammasso di stelle poco distante dal precedente, le stelle più grandi; il centro dell'amasso paragonato alla stessa stella, la seconda della Nave. L'ammasso non contiene alcuna nebulosità. 

M48 February 19, 1771 8h 02m 24s 

120° 36' 00"

-1° 16' 42"   uk.gif (133 byte)Cluster of very faint stars, without nebulosity; this cluster is a short distance from the three stars which are at root of the Unicorn's tail.  

francaisAmas de très-petites étoiles, sans nébulosité; cet amas est à peu de distance des trois étoiles qui sont à la naissance de la queue de la Licorne.  

italy.gif (132 byte)Ammasso di piccolissime stelle, senza nebulosità; quest'ammasso é a poca distanza da tre stelle che sono all'attaccatura della coda dell'Unicorno. 

M49 February 19, 1771 12h 17m 48s 

184° 26' 58"

+9° 16' 09"   uk.gif (133 byte)Nebula discovered near the star r Virginis. It can be seen only with difficulty in an ordinary telescope of three feet and a half. The comet of 1779 was compared by M. Messier with this nebula on April 22 and 23: the comet and the nebula having the same light. M. Messier has reported this nebula on the Chart of the path of this Comet, which will appear in the volume of the Academy of the same year 1779. Reviewed on April 10, 1781.  

francaisNébuleuse découverte près de l'étoile r de la Vierge. Ce n'est pas sans peine qu'on peut la voir avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi. La Comète de 1779 fut comparée par M. Messier à cette nébuleuse les 22 & 23 Avril: la Comète & la Nébuleuse avoient même lumière. M. Messier a rapporté cette nébuleuse sur la Carte de la route de cette Comète, qui paroîtra dans le volume de l'Académie de la même année 1779. Revue le 10 Avril 1781.  

italy.gif (132 byte)Nebulosa scoperta presso la stella r Virginis. La si può vedere appena con un ordinario telescopio da 3 piedi e mezzo [lf]. La cometa del 1779 fu paragonata da M. Messier a questa nebulosa il 22 e 23 aprile: la cometa e la nebulosa avevano la stessa luminosità. M. Messier ha riportato questa nebulosa sulla Carta del percorso della cometa, che apparirà nel volume delle Memorie dell'Accademia dello stesso anno 1779. Rivista il 10 aprile 1781. 

M50 April 5, 1772 6h 51m 50s 

102° 57' 28"

-7° 57' 42" uk.gif (133 byte)Cluster of small stars, more or less brilliant; below the right thigh of Monoceros, above the star q in the ear of Canis Major and near a 7th magnitude star. It was while observing the comet of 1772 that M. Messier observed this cluster. He reported it on the Chart of that Comet which he has drawn. Mém. Acad. 1772.  

francaisAmas de petites étoiles plus ou moins brillantes, au-dessous de la cuisse droite de la Licorne, au-dessus de l'étoile q de l'oreille du grand Chien, & près d'une étoile de 7e grandeur. C'est en observant la Comète de 1772 que M. Messier observa cet amas. Il l'a rapporté sur la Carte de cette Comète, qu'il en a tracée. Mém. Acad. 1772 

italy.gif (132 byte)Ammasso di piccole stelle, più o meno brillanti, sotto la spalla destra dell'Unicorno, sopra la stella q nell'orecchio del Cane Maggiore, e vicino ad una stella di 7a magnitudine. E' osservando la cometa del 172 che M. Messier ha osservato quest'ammasso. Egli l'ha riportato nella Carta di tale cometa... 

M51 January 11, 1774 13h 20m 23s 

200° 05' 48"

+48° 24' 24" uk.gif (133 byte)Very faint nebula without stars, near the ear of Canes Venatici, the more northerly, below the star h second magnitude of the tail of Ursa Major: M. Messier discovered this nebula on October 13, 1773 while observing the Comet which appeared that year. It can be seen only with difficulty with an ordinary telescope of 3 feet ½: near it a star of 8th magnitude. M. Messier reported its position on the Chart of the Comet observed in 1773 & 1774. Memoirs of the Academy 1774, plate III. It is double, each having a bright centre, which are separated by 4' 35". The two "atmospheres" touch each other. One is fainter than the other. Reviewed several times.  

francaisNébuleuse très foible, sans étoiles, près de l'oreille des Lévriers, la plus septentrionale, au-dessous de l'étoile h 2e grandeur de la queue de la grande Ourse: M. Messier découvrit cette nébuleuse le 13 Octobre 1773, en observant la Comète qui parut cette année. On ne peut la voir que difficilement avec une lunette ordinaire de 3 pieds ½; près d'elle est une étoile de la 8e grandeur. M. Messier a rapporté sa position sur la Carte de la Comète observée en 1773 & 1774. Mémoires de l'Académie 1774, planche III. Elle est double, ayant chaucune un centre brillant, éloigné l'un de l'autre de 4' 35". Le deux atmosphères se touchent. L'une est plus foible que l'autre. Revue plusieurs fois.  

italy.gif (132 byte)Nebulosa debolissima, senza stelle, vicino all'orecchio più a nord dei Canes Venatici, presso la stella h, 2a magnitudine, dell'Orsa Maggiore: M. Messier ha scoperto questa nebulosa il 13 ottobre 1773, mentre osservava la cometa che apparve quell'anno. La si può vedere con difficoltà con un ordinario telescopio da 3 piedi ½ [lf]; vicino ad essa c'é una stella di 8a magnitudine. M Messier ha riportato la sua posizione sulla Carta della Cometa osservata nel 1773 e 1774...E' doppia, ognuna delle due parti ha un centro brillante, separati l'uno dall'altro di 4' 35". Le due atmosfere si toccano. L'una é più debole dell'altra. Rivista molte volte. 

M52 September 7, 1774 23h 14m 38s 

348° 39' 27"

+60° 22' 12" uk.gif (133 byte)A cluster of very small stars mingled with nebulosity which can be seen only with an achromatic telescope. It was while observing the Comet which appeared that year that M. Messier saw this cluster which was close to the comet on 1774 September 7; it is below the star d Cassiopeiae and that star was used to determine the position of both comet and cluster.  

francaisAmas de très-petites étoiles, mêlé de nébulosité, qu'on ne peut voir qu'avec une lunette achromatique. C'est en observant la Comète qui parut cette année que M. Messier vit cet amas qui étoit près de la Comète le 7 de Septembre 1774; il est au-dessous de l'étoile d de Cassiopée: cette étoile d servit à déterminer l'amas & la Comète.  

italy.gif (132 byte)Ammasso di piccolissime stelle, mescolate a nebulosità, che non si può vedere se non con un telescopio acromatico. E' osservando la cometa apparsa quest'anno che M. Messier vide quest'ammasso, che si trovava presso la cometa il 7 settembre 1774; si trova sotto la stella d Cassiopeiae; questa stella d é servita a determinare le posizioni sia dell'ammasso che della cometa. 

M53 February 26, 1777 13h 02m 02s 

195° 30' 26"

+19° 22' 44" uk.gif (133 byte)Nebula without stars discovered below and near Coma Berenices, not far from the star 42 of that constellation, following Flamsteed. This nebula is round and conspicuous. The comet of 1779 was compared directly with this nebula, and M. Messier reported it on the Chart of that Comet...Reviewed 1781,April 13: it resembles the nebula which is below Lepus.  

francaisNébuleuse sans étoiles, découverte au-dessous & près de la chevelure de Bérénice, à peu de distance de l'étoile 42e de cette constellation, suivant Flamstéed. Cette nébuleuse est ronde & apparente. La Comète de 1779 fut comparée directement à cette nébuleuse, & M. Messier l'a rapportée sur la Carte de cette Comète, qui sera inserée dans le volume de l'Académie de 1779. Revue le 13 Avril 1781: elle ressemble à la nébuleuse qui est au-dessous du Lièvre.  

italy.gif (132 byte)Nebulosa senza stelle, scoperta sotto e vicino alla Chioma di Berenice, a poca distanza dalla 42a stella di questa costellazione, secondo Flamsteed. Questa nebulosa é rotonda e cospicua. La cometa del 1779 fu paragonata direttamente a questa nebulosa, e M. Messier l'ha riportata sulla Carta di questa cometa, che sarà inserita nel volume dell'Accademia del 1779. Rivista il 13 aprile 1781: é simile alla nebulosa che si trova sotto la Lepre. 

M54 July 24, 1778 18h 40m 52s 

280° 12' 55"

-30° 44' 01" uk.gif (133 byte)Very faint nebula, discovered in Sagittarius; its centre is bright and contains no star, seen with an achromatic telescope of 3 feet ½. Its position has been determined from z Sagittarii, 3rd magnitude.

francaisNébuleuse très-foible, découverte dans le Sagittaire; le centre en est brillant & ne contient aucune étoile, vue avec une lunette achromatique de 3 pieds ½. Sa position a été déterminée par z du Sagittaire, 3e grandeur.

italy.gif (132 byte)Nebulosa debolissima, scoperta nel Sagittario; il centro é brillante, e non contiene alcuna stella, vista con un telescopio acromatico da 3 piedi ½. La sua posizione é stata determinata da z Sagittarii, 3a magnitudine.

M55 July 24, 1778 19h 26m 02s 

291° 30' 25"

-31° 26' 27" uk.gif (133 byte)A nebula which is a whitish spot, of about 6' in lenght, its light is even and contains no star. Its position has been determined by z Sagittarii, by means of an intermediate star of 7th magnitude. This nebula had been discovered by M. l'Abbe de LaCaille, see Mem. Acad. 1755, p. 194. M. Messier looked for it in vain on July 29, 1764, as reported in his memoir.

francaisNébuleuse qui est une tache blanchâtre, de 6 minutes environ d'étendue, sa lumière est égale & n'a paru contenir aucune étoile. Sa position a été déterminée par z du Sagittaire, au moyen d'une étoile intermédiaire de 7e grandeur. Cette nébuleuse avoit été découverte par M. l'abbé de la Caille. Mém. Acad. 1755, p. 194. M. Messier l'avoit cherchée inutilement le 29 Juillet 1764, comme il le rapporte dans son Mémoire.

italy.gif (132 byte)Nebulosa simile ad una macchia biancastra, di circa 6' di estensione, la sua luce é uguale e non contiene stelle. La sua posizione é stata determinata da z Sagittarii, per mezzo di una stella di 7a magnitudine. Questa nebulosa era stata scoperta da Lacaille....M. Messier l'aveva cercata inutilmente il 29 luglio 1764, come riferisce nella sua Memoria.

M56 January 23, 1779 19h 08m 00s 

287° 00' 01"

+29° 48' 14" uk.gif (133 byte)Nebula without stars, having little light; M. Messier discovered it on the same day as he found the comet of 1779, January 19. On the 23rd, he determined its position by comparing it with the star 2 Cygni, following Flamsteed. It is near the Milky Way and close to it is a 6 mag star. M. Messier reported it on the chart of the comet of 1779.  

francaisNébuleuse sans étoile, ayant peu de lumière; M. Messier la découvrit le jour même de la découverte de la Comète de 1779 le 19 Janvier. Le 23 il en détermina sa position en la comparant à l'étoile n° 2 du Cygne, suivant Flamstéed: elle est près de la voie lactée; auprès d'elle est une étoile de la dixième grandeur. M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de 1779.

italy.gif (132 byte)Nebulosa senza stelle, con poca luce; M. Messier l'ha scoperta lo stesso giorno della scoperta della cometa del 1779, il 19 gennaio. Il 23 ne ha determinato la posizione in base alla stella n° 2 del Cigno, secondo Flamsteed: é vicina alla Via Lattea; vicino ad essa c'é una stella di decima magnitudine. M. Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779.

M57 January 31, 1779 18h 45m 21s 

281d 20' 08"

+32d 46' 03" uk.gif (133 byte)Mass of light situated between g & b Lyrae, discovered while observing the Comet of 1779, which passed very close to it; it seems that this mass of light which is rounded, could be composed of very small stars: with the best telescopes it is impossible to perceive them; they are merely suspected. M. Messier reported this mass of light on the Cart of the Comet of 1779. M. Darquier at Toulouse, discovered this nebula while observing the same Comet and reported, "Nebula between g and b Lyrae, it is very dull but perfectly outlined; it is as large as Jupiter and resembles a fading planet."

francaisAmas de lumière placé entre g & b de la Lyre, découvert en observant la Comète de 1779, qui en a passé très-près: il sembloit que cet amas de lumière, qui est arrondi, étoit compsé de très-petites étoiles: avec les meilleurs lunettes il n'est pas possible de les apercevoir, il rest seulement un soupçon qu'il y en a. M. Messier a rapporté cet amas de lumière sur la Carte de la Comète de 1779. M. Darquier, à Toulouse, découvrit cette nébuleuse, en observant la même Comète, & il rapporte: "Nébuleuse entre g & b de la Lyre; elle est fort terne, mais perfaitement terminée; elle est grosse comme Jupiter & ressemble à une Planète qui s'éteindroit".

italy.gif (132 byte)Ammasso di luce tra g e b Lyrae, scoperto osservando la cometa del 1779, che gli é passata molto vicino: sembrava che quest'ammasso di luce, che é tondeggiante, fosse composto da piccole stelle: con i migliori telescopi però non é possibile vederle, resta solo il sospetto che ci siano. M. Messier ha riportato questo ammasso di luce sulla Carta della Cometa del 1779. M. Darquier, a Tolosa, ha scoperto questa nebulosa mentre osservava la stessa cometa, e riferisce: "Nebulosa tra g e b Lyrae; é molto debole ma perfettamente delineata; é grande quanto Giove, e sembra un evanescente pianeta.

M58 April 15, 1779 12h 26m 30s 

186° 37' 23"

+13° 02' 42" uk.gif (133 byte)Very faint nebula discovered in Virgo, almost on the same parallel as e 3rd mag. With the slightest illumination of the micrometer wires, it disappears. M. Messier reported it on the Chart of the Comet of 1779.

francaisNébuleuse très-foible découverte dans la Vierge, presque sur le parallèle de e 3e grandeur. La moindre lumière pour éclairer le fils du micromètre la fasoit disparoître. M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de 1779, qui se trouvera dans le volume de l'Académie de la même année.

Nebulosa debolissima scoperta nella Vergine, quasi sul parallelo di e, 3a magnitudine. La più debole luce usata per illuminare i fili del micrometro la fa scomparire. M. Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779, che si troverà nel volume dell'Accademia dello stesso anno.

M59 April 15, 1779 12h 30m 47s 

187° 41' 38"

+12° 52' 36" uk.gif (133 byte)A nebula in Virgo, in the neighborhood of the preceding, on the parallel of e, which was used to determine its position. It is of the same light as that which is above and as faint. M. Messier reported it on the Chart of the Comet of 1779.

francaisNébuleuse dans la Vierge & dans le voisinage de la précédente, sur le parallèle de e, qui a servi à sa détermination: elle est de la même lumière que celle ci-dessus, aussi foible. M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de 1779.

italy.gif (132 byte)Nebulosa nella Vergine e nelle vicinanze della precedente, sul parallelo di e, che é servita a determinarne la posizione: essa é della stessa luminosità di quella qui sopra, altrettanto debole. M. Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779.

M60 April 15, 1779 12h 32m 28s 

188° 06' 53"

+12° 46' 02"   uk.gif (133 byte)A nebula in Virgo, a little more conspicuous than the two preceding, on the same parallel as e, which was used to determine its position. M. Messier reported it on the Chart of the Comet of 1779. He discovered this three nebulae while observing this comet which passed very close to them. It finally passed so close on April 13 and April 14, that they were both in the same field of the telescope and he was not able to see it. It was not until April 15, while looking for the comet, that he perceived this nebula. The three nebulae don't appear to contain any star.

francaisNébuleuse dans la Vierge, un peu plus apparente que les deux précédentes, de même sur le parallèle de e, qui a servi à sa détermination. M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de 1779. Il découvrit ces trois nébuleuses en observant cette Comète qui passa très-près d'elles. La dernière en passa si près les 13 & 14 Avril, qu'étant l'une & l'autre dans le champ de la lunette, il ne put la voir; ce ne fut que le 15, en cherchant la Comète, qu'il aperçut cette nébuleuse. Ces trois nébuleuses ne paroissoient contenir aucune étoile.

italy.gif (132 byte)Nebulosa nella Vergine, un po' più visibile delle due precedenti, anch'essa sullo stesso parallelo di e, che é servita per determinarne la posizione. M. Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779. Egli scoprì queste tre nebulose osservando questa cometa che é passata vicinissima ad esse. Questa é passata talmente vicino il 13 e il 14 aprile che, trovandosi entrambe nello stesso campo nel telescopio, egli non é riuscito a vederla: soltanto il 15, cercando la cometa, vide questa nebulosa. Queste tre nebulose non sembrano contenere stelle.

M61 May 11, 1779 12h 10m 44s 

182° 41' 05"

+5° 42' 05"   uk.gif (133 byte)A nebula, very faint and difficult to distinguish. M. Messier mistook this nebula for the comet of 1779 on the 5th, 6th, and 11th of May. On the 11th he found it was not a comet but a nebula which was on its path and in the same part of the sky.

francaisNébuleuse très-foible & difficile à apercevoir. M. Messier prit cette nébuleuse pour la Comète de 1779, les 5, 6 & 11 Mai; le 11 il reconnut que ce n'étoit pas la Comète; mais une nébuleuse qui se trouvoit sur la route & au même point du Ciel.

italy.gif (132 byte)Nebulosa debolissima e difficile da vedere. M. Messier ha scambiato questa nebulosa per la cometa del 1779, il 5, il 6 e l'11 maggio; l'11 ha visto che non si trattava della cometa, ma di una nebulosa che si trovava sul suo percorso, e nello stesso punto del cielo.

M62 June 4, 1779 16h 47m 14s 

251° 48' 24"

-29° 45' 30"   uk.gif (133 byte)A very fine nebula, discovered in Scorpius; it resembles a small comet. It is bright in the centre and is surrounded by a faint glow. Its position determined by comparison with the star t Scorpii. M. Messier had seen this nebula before on 1771, June 7, but obtained only its approximate position. Reviewed 1781, March 22.

francaisNébuleuse très-belle, découverte dans le Scorpion, elle ressemble à une petite Comète, le centre en est brillant & environné d'une lumière foible. Sa position déterminée, en la comparant à l'étoile t du Scorpion. M. Messier avoit déja vu cette nébuleuse le 7 Juin 1771, sans en avoir déterminé le lieu qu'à peu-près. Revue le 22 Mars 1781.

italy.gif (132 byte)Nebulosa bellissima, scoperta nello Scorpione, essa sembra una piccola cometa, il centro é brillante e circondato da una debole luce. M. Messier aveva già visto questa nebulosa il 7 giugno 1771, senza determinarne la posizione che approssimativamente. Rivista il 22 marzo 1781.

M63 June 14, 1779 13h 04m 22s 

196° 05' 30"

+43° 12' 37"   uk.gif (133 byte)Nebula discovered by M. Mechain in Canes Venatici. M. Messier looked for it; it is faint, it has nearly the same light as the nebula reported under n° 59; it contains no star and with the least illumination of the micrometer wires makes it disappear: near to it is an 8 mag. star, preceding the nebula on the hour wire. M. Messier reported its position on the Chart of the Comet of 1779.

francaisNébuleuse découverte par M. Méchain dans les Chiens de chasse. M. Messier l'a cherchée; elle est foible, elle a à peu-près la même lumière que la nébuleuse rapportée sous le n° 59: elle ne contient aucune étoile, & la moindre lumière pour éclairer les fils du micromètre la fasoit disparoître: il y a auprès d'elle une étoile de la 8e grandeur, qui precède la nébuleuse au fil horaire. M. Messier en a rapporté la position sur la Carte de la route de la Comète de 1779.

italy.gif (132 byte)Nebulosa scoperta da M. Méchain nei Canes Venatici. M. Messier l'ha cercata; é debole, ha più o meno la stessa luminosità della nebulosa catalogata sotto il n° 59: non contiene stelle, e la minima luce usata per illuminare i fili del micrometro la fanno scomparire: vicino ad essa c'é una stella di 8a magnitudine, che la precede sul filo orario. M. Messier ha riportato la sua posizione sulla Carta del percorso della Cometa del 1779.

M64 March 1, 1780 12h 45m 51s 

191° 27' 38"

+22° 52' 31"   uk.gif (133 byte)Nebula discovered in Coma Berenices which is about half as bright as that which is below the hair. M. Messier has reported its position on the chart of the comet of 1779. Reviewed 1781, March 17.

francaisNébuleuse découverte dans la chevelure de Bérénice, qui est moins apparente de moitié que celle qui est au-dessous de la chevelure. M. Messier en a rapporté la position sur la Carte de la Comète de 1779. Révue le 17 Mars 1781.

italy.gif (132 byte)Nebulosa scoperta nella Chioma di Berenice, brillante circa la metà di quella che si trova sotto la Chioma. M. Messier ne ha riportato la posizione sulla Carta della Cometa del 1779. Rivista il 17 marzo 1781.

M65 March 1, 1780 11h 07m 24s 

166° 50' 54"

+14° 16' 08"   uk.gif (133 byte)Nebula discovered in Leo: It is very faint and contains no star.

francaisNébuleuse découverte dans le Lion; elle est très-foible & ne contient aucune étoile.

italy.gif (132 byte)Nebulosa scoperta nel Leone; é molto debole e non contiene stelle.

M66 March 1, 1780 11h 08m 47s 

167° 11' 39"

+14° 12' 21"   uk.gif (133 byte)Nebula discovered in Leo; the light is very faint and it is very close to the preceding: they both appear in the same telescopic field. The comet observed in 1773& 1774 passed between these two nebulae on 1773, November 1 and 2; M. Messier did not see them then, no doubt due to the comet's light.

francaisNébuleuse découverte dans le Lion; sa lumière très-foible & très-près de la précédente: elles poroissent l'une & l'autre dans la même champ de la lunette. La Comète observée en 1773 & 1774 avoit passé entre ces deux nébuleuses du 1 au 2 Novembre 1773. M. Messier ne les vit pas alors, sans doute, à cause de la lumière de la Comète.

Nebulosa scoperta nel Leone; la sua luce é debolissima ed é molto vicina alla precedente: si vedono entrambe nello stesso campo telescopico. La cometa osservata nel 1773 e nel 1774 era passata tra queste due nebulose il 1 e il 2 novembre 1773. M. Messier allora non le vide, senza dubbio a causa della luce della cometa.

M67 April 6, 1780 8h 36m 28s 

129° 06' 57"

+12° 36' 38"   uk.gif (133 byte)A cluster of small stars with nebulosity below the southern claw of the Crab. The position determined from the star a.

francaisAmas de petites étoiles avec de la nébulosité, au-dessous de la Serre australe de l'Écrevisse. La position déterminée par l'étoile a.

italy.gif (132 byte)Ammasso di piccole stelle con della nebulosità, sotto la chela australe del Cancro. La posizione determinata dalla stella a.

M68 April 9, 1780 12h 27m 38s 

186° 54' 33"

-25° 30' 20"   uk.gif (133 byte)Nebula without stars below Corvus and Hydra; it is very faint, very difficult to see in the telescope; near it is a star of 6th magnitude.

francaisNébuleuse sans étoiles au-dessous du Corbeau & de l'Hydre; elle est très-foible, très-difficile à apercevoir avec les lunettes; près d'elle est une étoile de la sixième grandeur.

italy.gif (132 byte)Nebulosa senza stelle sotto il Corvo e l'Idra; é debolissima, molto difficile da distinguere con un telescopio; vicino ad essa c'é una stella di sesta magnitudine.

ADDITION au Catalogue des Nébuleuses & des Amas d'Étoiles de M. Messier, inséré dans la Connoiss. des Temps de 1783, page 225, & année 1784, page 255 & suivantes.
M69 August 31, 1780 18h 16m 47s 

274° 11' 46"

-32° 31' 45" 0. 2 uk.gif (133 byte)Nebula without star in Sagittarius, below his left arm and near the bow. Near it is a 9 mag star; the light is very faint; it can be seen only in a good sky, and the least illumination of the micrometer wires extinguishes it. The position was determined from e Sagittarii. This nebula has been observed by M. de La Caille and reported in his catalogue. It resembles the nucleus of a small comet.

francaisNébuleuse sans étoiles, dans le Sagittaire, au-dessous de son bras gauche & près de l'arc; près d'elle est une étoile de la 9e grandeur: sa lumière est très-foible, on ne peut la voir que par un beau temps, & la moindre lumière employée pour éclairer les fils du micromètre la faisoit dispairoître: sa position a été déterminé par e du Sagittaire: cette nébuleuse a été observée par M. de la Caille, & rapportée dans son Catalogue; elle ressemble au noyau d'un petite Comète.

italy.gif (132 byte)Nebulosa senza stelle, nel Sagittario, sotto il suo braccio destro e vicino all'arco; vicino ad essa c'é una stella della 9a magnitudine: la sua luce é debolissima, non la si può vedere che con tempo ottimo, e la minima luce impiegata per illuminare i fili del micrometro la fanno sparire: la sua posizione é stata determinata da e Sagittarii. Questa nebulosa é stata osservata da M. de la Caille e riportata nel suo catalogo; essa somiglia al nucleo di una piccola cometa.

M70 August 31, 1780 18h 28m 53s 

277° 13' 16"

-32° 31' 07"   uk.gif (133 byte)Nebula without star, near the preceding and on the same parallel. Near it is a 9 mag star and four small telescopic stars, almost in the same straight line, very close to one another and situated above the nebula as seen in a reversing telescope. The nebula was determined from the same star e Sagittarii.

francaisNébuleuse sans étoile, près de la précédente, & sur le même parallèle: près d'elle est une étoile de la neuvième grandeur, & quatre petites étoiles télescopiques, presque sur un même ligne droite, très-près les unes des autres, & sont placées au-dessus de la nébuleuse, vue dans une lunette qui renverse; la nébuleuse déterminée par la même étoile e du Sagittaire.

italy.gif (132 byte)Nebulosa senza stelle, vicino alla precedente, e sullo stesso parallelo: vicino ad essa c'é una stella di nona magnitudine, e quattro piccole stelle telescopiche, quasi sulla stessa retta, vicinissime le une alle altre, e sono poste sopra la nebulosa, come se si vedessero attraverso un telescopio che capovolge l'immagine; la nebulosa é stata determinata dalla stessa stella e Sagittarii.

WB01337_.gif (1536 byte)Precedente                                                                                         Continuawb01339_.gif (1529 byte)