 Catalogue of Nebulae and Star Clusters
Observed at Paris by M. Messier.
At the Observatory of the Marine. Hotel de Cluny.
Rue de Mathurins.
|
| I. - Objects: from 1 to 35 |
| Object |
Date |
A.R.
(h,m,s; °, ') |
Declination
(°, ') |
Size
(°, ') |
Description
|
| M1 |
Sept. 12, 1758 |
5h 20m 02s 80° 00' 33" |
+21° 45' 17" |
|
Nebula above the southern horn of
Taurus. It contains no star; it is a whitish light, elongated like a flame of a taper,
discovered while observing the comet of 1758. See the Chart of that Comet...Observed by Dr
Bevis in about 1731. It is reported on the "English Celestial Atlas."
Nébuleuse au-dessus de la corne méridionale du Taureau, ne contient aucune
étoile; c'est une lumière blancheatre, alongée en forme de la lumière d'une bougie,
découverte en observant la Comète de 1758. Voiez la Carte de cette Comète. Mem.
Acad. année 1759, page 188; observée par le Docteur Bévis vers 1731. Elle est
rapportée sur l'Atlas céleste anglois.
Nebulosa sopra il corno meridionale del Toro, non contiene stelle; é una luce
biancastra, allungata come la luce di una bugìa, scoperta mentre osservavo la Cometa del
1758. Vedi la Carta di quella Cometa. Mem. Accad. anno 1759, pag. 188; osservata
dal dott. Bevis verso il 1731. E' riportata sull'Atlante Celeste britannico.
|
| M2 |
Sept. 11, 1760 |
21h 21m 08s 320° 17' 00" |
-1° 47' 00" |
0. 4 |
Nebula without star in the head of Aquarius, the centre is
bright and surrounded by a round glow; it resembles the fine nebula found between the head
and the bow of Sagittarius, it is well seen in a telescope of two feet [FL], situated on
the parallel of a Aquarii. M. Messier reported this nebula on
the Chart of the path of the Comet observed in 1759... M. Maraldi had seen this nebula in
1746, while observing the Comet which appeared in that year. Nébuleuse
sans étoile dans la tête du Verseau, le centre en est brillant, & la lumière qui
l'environne est ronde; elle ressemble à la belle Nèbuleuse qui se trouve entre la tête
& l'arc du Sagittaire, elle se voit très-bien avec une lunette de deux pieds, placèe
sur le parallèle du Verseau. M Messier a rapporté cette nébuleuse sur la carte de la
route de la Comète observée en 1759. Mém. Acad. année 1760, page 464. M.
Maraldi avoit vu cette nébuleuse en 1746, en observant la Comète qui parut cette
année.
Nebulosa senza stelle nella testa dell'Acquario; il centro é brillante, e la
luce che la circonda é rotonda; somiglia alla bella nebulosa che si trova tra la testa e
l'arco del Sagittario, si vede assai bene con un telescopio da due piedi (di focale,
NdT)...M. Maraldi aveva visto questa nebulosa nel 1746, osservando la cometa di
quell'anno.
|
| M3 |
May 3, 1764 |
13h 31m 25s 202°
51' 19" |
+29° 32' 57" |
0. 3 |
Nebula discovered between Bootes and the Hunting Dogs of
Hevelius, it contains no star, it is bright in the centre and its light fades away
gradually, it is round; in a clear sky it can be seen in a telescope of one foot [FL]: it
will been reported on the Chart of the Comet observed in 1779... Reviewed 1781 March 29,
always very fine. Nébuleuse découverte entre le Bouvier & un
des Chiens de Chasse d'Hévelius; elle ne contient aucune étoile, le centre en est
brillant & sa lumière se perd insensiblement, elle est ronde; par un beau ciel on
peut la voir avec une lunette d'un pied; elle est rapportée sur la Carte de la Comète
observée en 1779. Mémoires de l'Académie de la même année. Revue la 29 Mars 1781,
toujours très-belle.
Nebulosa scoperta tra Bootes ed uno dei Canes Venatici di Hevelius; non contiene
stelle, il centro é brillante e la sua luce va diminuendo impercettibilmente; é rotonda;
con un bel cielo si può vedere con uno strumento da un piede (lunghezza focala, NdT);
riportata nella Carta della cometa del 1779...Rivista il 29 marzo 1781, sempre molto
bella.
|
| M4 |
May 8, 1764 |
16h 09m 08s 242°
16' 56" |
-25° 55' 40" |
0. 2½ |
Cluster of very small stars: with an inferior telescope, it
appears like a nebula; this star cluster is situated near Antares and on the same
parallel. Observed by M. de la Caille and reported in his Catalogue. Reviewed Jan. 30 and
Mar. 22, 1781. Amas d'étoiles très-petites; avec une foible lunette on le
voit sous la forme d'une nébuleuse; cet amas d'étoiles est placé près l'Antarès &
sur son parallèle. Observé par M. de la Caille, & rapporté dans son Catalogue. Revu
le 30 Janvier & le 22 Mars 1781.
Ammasso di piccolissime stelle; con uno strumento più debole lo si vede sotto
forma di nebulosa; quest'ammasso si trova vicino Antares, e sullo stesso parallelo.
Osservato dal sig. de la Caille, e rapportato sul suo catalogo. Rivisto il 30 gennaio e il
22 marzo 1781.
|
| M5 |
May 23, 1764 |
15h 06m 36s 226°
39' 04" |
+2° 57' 16" |
0. 3 |
A fine nebula discovered between Libra and Serpens, near the
star in Serpens, of 6th magnitude, n° 5 in Flamsteed's Catalogue: it contains no star, it
is round and can be seen very well in a clear sky with an ordinary telescope of one foot
[FL]. M. Messier reported it on the Chart of Comet of 1763... Reviewed 1780 Sept. 5, 1781
Jan. 30 and Mar. 22. Belle Nébuleuse découverte entre la Balance &
le Serpent, près de l'étoile du Serpent, de sixième grandeur, la cinquième suivant le
Catalogue de Flamstéed: elle ne contient aucune étoile; elle est ronde, & on la voit
très-bien, par un beau ciel, avec une lunette ordinaire d'un pied. M. Messier l'a
rapportée sur la Carte de la Comète de 1763. Mém. Acad. année 1774, pag. 40. Revue les
5 Sept. 1780, 30 Janvier & 22 Mars 1781.
Bella nebulosa tra la Bilancia e il Serpente, vicino alla stella n° 5 del
Serpente (secondo il Catalogo di Flamsteed), di sesta magnitudine; non contiene stelle e,
con un buon cielo, si vede bene in un ordinario strumento da un piede [di lunghezza
focale]...rivista il 5 sett. 1780, e il 30 genn. e il 22 marzo 1781.
|
| M6 |
May 23, 1764 |
17h 24m 42s 261°
10' 39" |
-32° 10' 34" |
0. 15 |
A cluster of small stars between the bow of Sagittarius and
the tail of Scorpius. To the naked eye it resembles a nebula without stars, but even the
smallest telescope reveals it as a cluster of small stars. Amas de
petites étoiles entre l'arcu du Sagittaire & la queue du Scorpion. A' la vue simple,
cet amas semble former une nébulosité sans étoiles; mais avec le moindre instrument que
l'on emploie pour l'examiner on y voit un amas de petites étoiles.
Ammasso di piccole stelle tra l'arco del Sagittario e la coda dello Scorpione.
Ad occhio nudo, quest'ammasso sembra formare una nebulosità senza stelle; ma anche il
più piccolo strumento usato per osservarlo rivela un ammasso di piccole stelle.
|
| M7 |
May 23, 1764 |
17h 38m 02s 264°
30' 24" |
-34° 40' 34" |
0. 30 |
A cluster considerably larger than the preceding M6. It
appears to the naked eye as a nebulosity; it is situated a short distance from the
preceding, between the bow of Sagittarius and the tail of Scorpius. Amas
d'étoiles plus considérable que le précédent; cet amas paroît à la vue simple comme
une nébulosité, il est peu éloigné du précédent, placée entre l'arc du Sagittaire
& la queue du Scorpion.
Ammasso di stelle più grande del precedente; quest'ammasso sembra una
nebulosità ad occhio nudo, é poco distante dal precedente, tra l'arco del Sagittario e
la coda dello Scorpione.
|
| M8 |
May 23, 1764 |
17h 49m 58s 267°
29' 30" |
-24° 21' 10" |
0. 30 |
Star cluster which appears as a nebula when seen in an
ordinary telescope of three feet [FL]; but with a good instrument one observes only a
large number of small stars; close to this cluster is a fairly bright star, surrounded
with a very faint glow; it is the 9th star of Sagittarius, of 7th magnitude, following
Flamsteed: this cluster appears in an elongated shape which extends from north-east to
south-west, between the bow of Sagittarius and the right foot of Ophiuchus. Amas
d'étoiles qui paroît sous la forme de nébuleuse en la regardant avec une lunette
ordinaire de trois pieds; mais avec un excellent instrument on n'y remarque qu'une grande
quantité de petites étoiles; auprès de cet amas est une étoile assez brillante,
environnée d'une lumière tres-foible; c'est la neuvième étoile du Sagittaire, de
septième grandeur, suivant Flamstéed; cet amas paroît sous une forme alongée qui
s'étend du Nord-est au Sud-ouest, entre l'arc du Sagittaire & le pied droit
d'Ophiucus.
Ammasso di stelle che appare sotto forma di nebulosa se si osserva con uno
strumento ordinario da tre piedi (lunghezza focale, NdT); ma con un ottimo strumento non
si nota altro che una gran quantità di piccole stelle; vicino a quest'ammasso c'é una
stella molto brillante, circondata da una luce molto debole; é la nona stella del
Sagittario, secondo il Catalogo di Flamsteed, di settima magnitudine; questo ammasso
sembra avere una forma allungata che si estende da nordest a sudovest, tra l'arco del
Sagittario e il piede destro di Ofiuco.
|
| M9 |
May 28, 1764 |
17h 05m 22s 256°
20' 36" |
-18° 13' 26" |
0. 3 |
Nebula without star on the right leg of Ophiuchus. Round and
faint. Reviewed March 22, 1781. Nébuleuse, sans étoile, dans la
jambe droite d'Ophiucus; elle est ronde & sa lumière foible. Revue le 22 Mars
1781.
Nebulosa senza stelle nella gamba destra di Ofiuco. E' rotonda e la sua luce é
debole. Rivista il 22 marzo 1781.
|
| M10 |
May 29, 1764 |
16h 44m 48s 251°
12' 06" |
-3° 42' 18" |
0. 4 |
Nebula without stars in the belt of Ophiuchus, near the 30th
star of that constellation, 6th magnitude, following Flamsteed. This nebula is fine and
round, can be seen only with difficulty in an ordinary in an ordinary 3-foot telescope...
Reported on 2nd chart of track of comet of 1769...Reviewed 1781 March 6.
Nébuleuse , sans étoiles, dans la ceinture d'Ophiucus, près de la trentième étoile de
cette constellation, sixième grandeur suivant Flamstéed. Cette nébuleuse est belle
& ronde; on ne pouvoit la voir que difficilement avec une lunette ordinaire de troi
pieds. M. Messier l'a rapportée sur la seconde Carte de la route de la Comète de 1769. Mém.
Acad. année 1775. plance IX. Revue le 6 Mars 1781.
Nebulosa senza stelle nella cintura d'Ofiuco, presso la trentesima stella, di
sesta grandezza, secondo il Catalogo di Flamsteed. Questa nebulosa é bella e rotonda; la
si vede appena in un ordinario telescopio da 3 piedi (LF)...Riportata sulla seconda Carta
della Cometa del 1769....Rivista il 6 marzo 1781.
|
| M11 |
May 30, 1764 |
18h 30m 23s 279°
35' 43" |
-6° 31' 01" |
0. 4 |
Cluster of a great number of small stars, near the star K of
Antinous which can be seen only in a good telescope. In a 3-foot [FL] instrument it looks
like a comet. The cluster is mingled with a faint light. 8th mag. star in cluster. Seen by
Kirch in 1681. Reported on the English Great Atlas. Amas
d'un grand nombre de petites étoiles, près de l'étoile K d'Antinoüs, que l'on ne voit
qu'avec de bons instruments; avec une lunette ordinaire de trois pieds elle ressemble à
une Comète: dans cet amas il y a une étoile de 8.e grandeur. M. Kirch l'observa en 1681.
Transact. Philos. n° 347, page 390. Il est rapporté sur le grand Atlas
anglois.
Ammasso costituito da un gran numero di stelle vicino alla stella K di Antinoo
[Oggi Scudo, NdT], lo si vede solo con un buon strumento: con un ordinario
telescopio da 3 piedi di focale somiglia ad una cometa. Nell'ammasso c'é una stella di 8a
magnitudine. M. Kirch l'ha osservato nel 1681...E' registrato sul grande Atlante
inglese.
|
| M12 |
May 30, 1764 |
16h 34m 53s 248°
43' 10" |
-2° 30' 28" |
0. 3 |
Nebula discovered in Serpens, between the arm and the left
side of Ophiuchus: this nebula contains no star, it is round and its light faint; near
this nebula is a star of 9th magnitude. M. Messier reported it on the 2nd Chart of the
Comet of 1769... Reviewed 1781 March 6. Nébuleuse découverte
dans le Serpent, entre le bras & le côté gauche d'Ophiucus: cette nébuleuse ne
contient aucune étoile, elle est ronde & sa lumière foible; près de cette
nébuleuse est une étoile de la neuvième grandeur. M. Messier l'a rapportée sur la
seconde Carte de la Comète observée en 1769. Mém. Acad. 1775, pl. IX. Revue le 6
Mars 1781.
Nebulosa scoperta nel Serpente, tra il braccio e il lato sinistro di Ofiuco:
questa nebulosa non contiene alcuna stella, é rotonda e la sua luce é debole; vicino a
questa nebulosa c'é una stella di nona magnitudine. M. Messier l'ha riportata sulla
seconda Carta della Cometa osservata nel 1769...Rivista il 6 marzo 1781.
|
| M13 |
June 1, 1764 |
16h 33m 15s 248°
18' 48" |
+36° 54' 44" |
0. 6 |
A nebula without a star, discovered in the belt of Hercules;
it is round and bright, the centre clearer than the edges, can be seen in a telescope of
one foot; it is near two stars, both of 8th magnitude, one above and the other below: the
nebula has been determined in comparison with e Herculis. M.
Messier reported it on the Chart of the Comet of 1779 which will be inserted in the volume
of the Academy of that year. Seen by Halley in 1714. Reviwed 1781 January 5 & 30. It
is reported on the English "Celestial Atlas". Nébuleuse
sans étoile, découverte dans la ceinture d'Hercule; elle est ronde & brillante, le
centre plus clair que les bords, on l'aperçoit avec une lunette d'un pied; elle est près
de deux étoiles, l'une & l'autre de la 8e grandeur, l'une au-dessus & l'autre
au-dessous: la nébuleuse a été déterminée en la comparant a e
d'Hercule. M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de 1779, insérée dans le
Mémoires de l'Académie, de l'année 1784. Vue par Halley en 1714. Revue les 5 & 30
Janv. 1781. Elle est rapportée sur l'Atlas céleste anglois.
Nebulosa senza stelle, scoperta nella cintura di Ercole; é rotonda e
brillante, il centro più splendente dei bordi, la si vede con uno strumento da un piede
[lf]; é vicina a due stelle, entrambe di ottava magnitudine, una sopra e una sotto: la
nebulosa é stata determinata paragonandola a e Herculis. M.
Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del 1779...Vista da Halley nel 1714.
Rivista il 5 e il 30 gennaio 1781. E' riportata sul Celestial Atlas inglese.
|
| M14 |
June 1, 1764 |
17h 25m 14s 261°
18' 29" |
-3° 05' 45" |
0. 7 |
Nebula without star, discovered in the drapery which passes
over the right arm of Ophiuchus, and situated on the parallel of z
Serpentis: this nebula is not large, its light is faint, it can be seen, however, with an
ordinary telescope of 3.5-foot [FL]; it is round; near it is a small 9-mag star; its
position has been determined by comparison with g Ophiuchi, and M. Messier has reported
its position on the Chart of the Comet of 1769... Reviewed March 22, 1781.
Nébuleuse sans étoiles, découverte dans la draperie qui passe par le bras droit
d'Ophiucus, & placée sur le parallèle de z du Serpent;
cette nébuleuse n'est pas grande, sa lumière est foible, on peut la voir cependant avec
une lunette ordinaire de trois pieds & demi; elle est ronde, près d'elle est une
petite étoile de la neuvième grandeur; sa position a été déterminée en la comparant
à g d'Ophiucus, & M.Messier a rapporté sa position sur la
Carte de la Comète de 1769. Mémoires de l'Académie, année 1775, plance IX.
Revue le 22 Mars 1781.
Nebulosa senza stelle, scoperta nel drappeggio che passa dal braccio destro di
Ofiuco, e posta sul parallelo di z Serpentis; questa nebulosa
é non grande, la sua luce é debole, la si può tuttavia vedere con un ordinario
telescopio da 3 piedi e mezzo [lf]; é rotonda, vicino ad essa c'é una piccola stella di
9a magnitudine; la sua posizione é stata determinata da quella di g
Ophiuchi, e M. Messier ha riportato la sua posizione sulla Carta della cometa del
1769...Rivista il 22 Marzo 1781.
|
| M15 |
June 3, 1764 |
21h 18m 41s 319°
40' 19" |
-3° 05' 45" |
0. 3 |
Nebula without a star, between the head of Pegasus it is round and bright in the centre, its position determined by
comparison with d Equulei.. M. Maraldi reported this nebula in the Memoirs of the Academy
in 1746: "I have seen," he says, "betwwen the star e
Pegasi and b Equulei, a fairly clear nebulous star, which is
composed of several stars"; his right ascension is 319° 27' 6", and his
declination is +11° 2' 22". Nébuleuse sans étoile, entre la
tête de Pégase & celle du Petit Cheval; elle est ronde, le centre en est brillant,
sa position déterminée en la comparant à d du petit Cheval. M. Maraldi, dans les
Mémoires de l'Académie de 1746, parle de cette nébuleuse: "j'ai aperçu, dit-il,
entre l'étoile e de Pégase & b
du petit Cheval, une étoile nébuleuse assez claire, qui est composée de plusieurs
étoiles; son ascension droite est de 319° 27' 6", & sa déclination
septentrionale de 11° 2' 22".
Nebulosa senza stelle, fra la testa di Pegaso e quella del Cavallino; é
rotonda, il centro brillante, la sua posizione determinata in base a d Equulei. M.
Maraldi, nelle Memorie dell'Accademia del 1746, ne fa menzione: " Ho visto, racconta,
una stella nebulosa abbastanza chiara, composta da numerose stelle; la sua ascensione
retta é di 319° 27' 6", la sua declinazione +11° 2' 22".
|
| M16 |
June 3, 1764 |
18h 05m 00s 271°
15' 03" |
-13° 51' 44" |
0. 8 |
A cluster of small stars enmeshed in a faint glow, near the
tail of Serpens, a little distance from the parallel of z of
that constellation; in an inferior telescope this cluster appears like a nebula.
Amas de petites étoiles, mété d'une foible lumière, près de la queue du Serpent, à
peu de distance du parallèle de z de cette constellation; avec
une foible lunette cet amas parôit sous la forme d'une nébuleuse.
Ammasso di piccole stelle, avvolte in una debole luce, presso la coda del
Serpente, a poca distanza dal parallelo della stella z di
questa costellazione; con un telescopio meno potente questo ammasso assume l'aspetto di
una nebulosa.
|
| M17 |
June 3, 1764 |
18h 07m 03s 271°
45' 48" |
-16° 14' 44" |
0. 5 |
Trail of light without stars, 5' to 6' in extent,
spindle-shaped, a little like that in Andromeda's girdle but very fain; there are two
telescopic stars close to and parallel to Equator. This nebula can be seen very well in a
good sky with an ordinary telescope of three and half feet. Reviewed 1781 March 22 .
Traînée de lumière sans étoiles, de cinq à six minutes d'étendue, en forme de
fuseau, & à peu-près comme celle de la ceinture d'Andromède, mais d'une lumière
très-foible; il y a deux étoiles télescopiques auprès & placées parallèlament à
l'Équateur. Par un beau ciel on aperçoit très-bien cette nébuleuse avec une lunette
ordinaire de trois pieds & demi. Revue le 22 Mars 1781.
Strascico di luce senza stelle, tra i cinque e sei minuti d'estensione, in
forma di fuso, più o meno come quella della cintura di Andromeda, ma di una luce
debolissima; ci sono due stelle telescopiche vicine e pposte parallelamente all'Equatore.
In un bel cielo la si vede assai bene in un ordinario telescopio da tre piedi e mezzo
[lf]. Rivista il 22 marzo 1781.
|
| M18 |
June 3, 1764 |
18h 06m 16s 271°
34' 03" |
-17° 13' 14" |
0. 5 |
A cluster of small stars, a little below the nebula above,
N° 17; surrounded by slight nebulosity, this cluster less evident the preceding, N° 16:
with an ordinary telescope of three and half feet, this cluster appears nebulous in an
ordinary 3.5-foot telescope: with a better telescope, one sees only stars in it.
Amas de petites étoiles, un peu au-dessous de la nébuleuse ci-dessus, n° 17,
environnée d'une légère nebulosité, cet amas moins apparent que le précédent, n°
16: avec une lunette ordinaire de trois pieds & demi, cet amas parôit sous la forme
d'une nébuleuse; mais avec une bonne lunette on n'y voit que des étoile.
Ammasso di piccole stelle, poco sopra la nebulosa precedente, n° 17,
circondata da una leggera nebulosità, quest'ammasso é meno appariscente del precedente,
n° 16: con un ordinario telescopio da tre piedi e mezzo appare come una nebulosa, ma con
un buon strumento in esso non si vedono che stelle.
|
| M19 |
June 5, 1764 |
16h 48m 07s 252°
01' 45" |
-25° 54' 46" |
0. 3 |
Nebula without stars, on the parallel of Antares, between
Scorpius and the right foot of Ophiuchus: this nebula is round; it can be seen very well
with an ordinary telescope of three and half feet; the known star nearest this nebula is
28 Ophiuchi, which is of mag. 6, following Flamsteed. Reviewed 1781, March 22.
Nébuleuse sans étoiles, sur le parallèle d'Antarès, entre le Scorpion & le pied
droit d'Ophiucus: cette nébuleuse est ronde; on la voyoit très-bien avec une lunette
ordinaire de trois pieds et demi; l'étoile connue la plus voisine de cette nèbuleuse est
la vingt-huitième d'Ophiucus, 6e grandeur,suiv. Flamstéed. Revue le 22 Mars 1781.
Nebulosa senza stelle, sul parallelo di Antares, tra lo Scorpione e il piede
destro di Ofiuco: questa nebulosa é rotonda; la si vede benissimo con un telescopio
ordinario da tre piedi e mezzo [lf]; la stella nota più vicina é 28 Ophiuchi secondo
Flamsteed. Rivista il 22 marzo 1781.
|
| M20 |
June 5, 1764 |
17h 48m 16s 267°
04' 05" |
-22° 59' 10" |
|
Cluster of stars a little above the Ecliptic between the bow
of Sagittarius and the right foot of Ophiuchus. Reviewed March 22, 1781. Amas
d'ètoiles, un peu au-dessus de l'Écliptique, entre l'arc du Sagittaire & le pied
droit d'Ophiucus. Revue le 22 Mars 1781.
Ammasso di stelle, poco sopra l'Eclittica, tra l'arco del Sagittario e il piede
destro di Ofiuco. Rivisto il 22 marzo 1781.
|
| M21 |
June 5, 1764 |
17h 50m 07s 267°
31' 35" |
-22° 31' 25" |
|
Star cluster near the preceding: The known star nearest this
cluster is 11 Sagittarii, 7th mag., following Flamsteed. The stars of these two clusters
are of 8th-9th mag. and enveloped in nebulosity. Amas d'étoiles, près
du précédent; l'étoile connue la plus voisine de ces deux amas est la onzieme du
Sagittaire, septième grandeur, suivant Flamstéed. Les étoiles de ces deux amas sont de
la huitième à la neuvième grandeur, environnées de nébulosité.
Ammasso di stelle, vicino al precedente; la stella più vicina a questi due
ammassi é la undicesima del Sagittario, 7a mag., secondo Flamsteed. Le stelle di questi
due ammassi vanno dall'8a alla 9a mag., circondate da nebulosità.
|
| M22 |
June 5, 1764 |
18h 21m 55s 275°
28' 39" |
-24° 06' 11" |
0. 6 |
Nebula, below the Ecliptic, between the head and the bow of
Sagittarius, near a star of 7th mag., 25 Sagittarii, following Flamsteed, this nebula is
round, contains no star and can be seen very well inan ordinary telescope of three and
half feet. Position found from l Sagittarii. Abraham Ihle, a
German, found it in 1665 while observing Saturn. M. Le Gentil observed it in 1747 and has
made a drawing of it...Reviewed 1781 March 22: it is reported on the English Atlas.
Nébuleuse, au-dessous de l'Écliptique, entre la tête & l'arc du Sagittaire, près
d'une étoile de la septième grandeur, la vingt-cinquième du Sagittaire, suivant
Flamstéed, cette nébuleuse est ronde, ne contient aucune étoile, & on la voit
très-bien avec une lunette ordinaire de trois pieds & demi; l'étoile l du Sagittaire a servi à la determination. Abraham Ihle, Allemand,
la découvrit en 1665, en observant Saturne. M. Le Gentil l'observa en 1747, & il en a
fait graver la figure. Mémoires de l'Académie, année 1759, page 470. Revue le 22
Mars 1781: elle est rapportée sur l'Atlas anglois.
Nebulosa, sotto l'Eclittica, tra la testa e l'arco del Sagittario, vicina ad
una stella di settima magnitudine, la venticinquesima del Sagittario, secondo Flamsteed,
questa nebulosa é rotonda, non contiene alcuna stella, e la si vede benissimo con un
ordinario telescopio da tre piedi e mezzo [lf]; posizione determinata da l Sagittarii. Abraham Ihle, un Tedesco, la scoprì nel 1665, mentre
osservava Saturno. M. Le Gentil l'osservò nel 1747, e ne ha fatto un disegno...Rivista il
22 marzo 1781: é riportata nell'Atlante inglese.
|
| M23 |
June 20, 1764 |
17h 42m 51s 265°
42' 50" |
-18° 45' 55" |
0. 15 |
A star cluster between the tip of the bow of Sagittarius and
the right foot of Ophiuchus, very close to the star 65 Ophiuchi, following Flamsteed. The
stars of this cluster are very close to each other. The position was determined from m Sagittarii. Amas d'étoiles, entre l'estrémité de
l'arc du Sagittaire, & le pied droit d'Ophiucus, très-près de l'étoile 65e
d'Ophiucus, suivant Flamstéed. Les étoiles de l'amas sont très-près les unes des
autres. Sa position déterminée par m du Sagittaire.
Ammasso di stelle, tra l'estremità dell'arco del Sagittario e il piede destro
di Ofiuco, molto vicino alla stella 65 Ophiuchi, secondo il Catalogo di Flamsteed. Le
stelle dell'ammasso sono vicinissime tra di loro. Posizione determinata in base a m Sagittarii.
|
| M24 |
June 20, 1764 |
18h 01m 44s 270°
26' 00" |
-18° 26' 00" |
1. 30 |
Cluster on the parallel of the preceding (M23) and near the
tip of the bow of Sarittarius, in the Milky Way: a large nebulosity in which there are
many stars of different magnitudes: the light which is spread throughout this cluster is
divided into several parts. The position is given for the center of this cluster.
Amas
sur le parallèle du précédent & près de l'extrémité de l'arc du Sagittaire, dans
la voie lactée: grande nébulosité dans laquelle il y a plusieurs étoiles de
différentes grandeurs: la lumière qui est répandue dans cet amas est divisée en
plusieurs parties; c'est le milieu de cet amas qui a été determiné.
Ammasso sul parallelo del precedente e vicino all'arco del Sagittario, nella Via
Lattea: grande nebulosità in cui vi sono numerose stelle di diversa magnitudine: la luce
diffusa da quest'ammasso é divisa in molte parti distinte; é stata determinata la
posizione dal centro dell'ammasso.
|
| M25 |
June 20, 1764 |
18h 17m 40s 274°
25' 00" |
-19° 05' 00" |
0. 10 |
A cluster of small stars in the neighborhood of the two
previous clusters, between the head and the tip of the bow of Sagittarius: the nearest
known star to this cluster is the star 21 Sagittarii, 6th mag. following Flamsteed. The
stars of this cluster are seen with difficulty in an ordinary telescope of three feet; no
nebulosity can be seen. Position known by the star m
Sagittarii. Amas de petites étoiles dans le voisinage des deux amas
précédens, entre la tête & l'extrémité de l'arc du Sagittaire: l'étoile connue
la plus voisine de cet amas est l'étoile 21e du Sagittaire, 6e grandeur, suivant
Flamstéed. Les étoiles de cet amas se voient difficilement avec une lunette ordinaire de
trois pieds; on n'aperçoit aucune nébulosité. Sa position a été connue par l'Étoile m du Sagittaire.
Ammasso di piccole stelle nelle vicinanze dei due ammassi precedenti, tra la
testa e l'estremità dell'arco del Sagittario: la stella nota più vicina a questo ammasso
é la stella 21 del Sagittario, 6a magnitudine, secondo il Catalogo di Flamsteed. Le
stelle di quest'ammasso si vedono con difficoltà con un ordinario telescopio da tre piedi
[lf]; non si percepisce alcuna nebulosità. La posizione é stata conosciuta in base alla
stella m Sagittarii.
|
| M26 |
June 20, 1764 |
18h 32m 22s 278°
05' 25" |
-9° 38' 14" |
0. 2 |
A cluster of stars near the stars n and o in Antinous [now a and d Scuti] between which there is
one which is brighter; with a three-foot telescope they cannot be distinguished, and it
needed a better instrument. This cluster contains no nebulosity. Amas d'étoiles près des étoiles n & o
d'Antinöus, entre lesquelles il y en a une qui a plus de lumière: avec une lunette de
trois pieds on ne peut pas les distinguer, il faut y employer un bon instrument. Cet amas
ne contient aucune nébulosité.
Ammasso di stelle vicino alle stelle n ed o di Antinoo [oggi a e d Scuti]
|
| M27 |
July 12, 1764 |
19h 49m 27s 297°
21' 41" |
+22° 04' 00" |
0. 4 |
Nebula without stars, discovered in Vulpecula, between the
two fore-paws and very near the star 14 of that constellation, 5th magnitude following
Flamsteed; it can be well seen in an ordinary telescope of three and half feet; it appears
oval-shaped and contains no star. M. Messier has reported its position on the Chart of the
Comet of 1779 which will be engraved for the volume of the Acad. of the same year.
Recorded on chart of comet of 1779. Reviewed January 31, 1781.
Nébuleuse sans étoile, découverte dans le Renard, entre le deux pattes de devant, &
très-près de l'étoile 14e de cette constellation, 5e grandeur suivant Flamstéed; on la
voit bien avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi: elle paroît sous une forme
ovale, & ne contient aucune étoile. M. Messier en a rapporté la position sur la
Carte de la Comète de 1779, qui sera gravée pour le volume de l'Acad. de la même
année. Revue le 31 Janvier 1781.
Nebulosa senza stelle scoperta in Vulpecula, tra le zampe anteriori, e
vicinissima alla stella 14a di questa costellazione, 5a magnitudine secondo Flamsteed; la
si vede bene con un telescopio ordinario da tre piedi e mezzo [lf]: appare di forma ovale,
e non contiene stelle. M. Messier ne ha riportato la posizione sulla Carta della Cometa
del 1779, che sarà incisa sul volume dell'Accad. dello stesso anno. Rivista il 31 gennaio
1781.
|
| M28 |
July 27, 1764 |
18h 09m 58s 272°
29' 30" |
-24° 57' 11" |
0. 2 |
Nebula discovered in the upper part of the bow of Sagittarius
about a degree from the star l and not far from the fine nebula
which is between the head and the bow. It contains no star; it is round, it can be seen
only with difficulty in an ordinary telescope of three feet ½. Its position has been
determined from l Sagittarii. Reviewed 1781, March 20.
Nébuleuse
découverte dans la partie supérieure de l'arc du Sagittaire à un degré environ de
l'étoile l & peu éloignée de la belle nébuleuse qui est
entre la tête & l'arc. Elle ne contient aucune étoile; elle est ronde, elle ne peut
se voir que difficilement avec une lunette ordinaire de 3 pieds ½. Sa position a été
determinée par l du Sagittaire. Revue le 20 Mars 1781.
Nebulosa scoperta nella parte superiore dell'arco del Sagittario a un grado
circa dalla stella l e poco distante dalla bella nebulosa che
si trova tra la testa e l'arco. non contiene stelle; é rotonda, e non può vedersi che
con difficoltà in un ordinario telescopio da 3 piedi ½. La sua posizione é stata
determinata per mezzo della stella l Sagittarii. Rivista il 20
marzo 1781.
|
| M29 |
July 29, 1764 |
20h 15m 38s 303°
54' 29" |
+37° 11' 57" |
|
A cluster of 7 or 8 very small stars, which are below g Cygni,
which are seen in an ordinary telescope of three and half feet in the form of a nebula.
Its position determined by g Cygni. This cluster is reported on
the Chart of the Comet of 1779. Amas de sept ou huit étoiles très
petites, qui sont au-dessous de g du Cygne, que l'on voit avec
une lunette ordinaire de 3 pieds & demi sous la forme d'une nébuleuse. Sa position
déterminée par g du Cygne. Cet amas est rapporté sur la
Carte de la Comète de 1779.
Ammasso di piccolissime stelle sotto g Cygni, che si
vedono in un ordinario telescopio da tre piedi e mezzo [lf] sotto forma di nebulosa. La
sua posizione é stata determinata in base a g Cygni: Questo
ammasso é riportato sulla Carta della Cometa del 1779.
|
| M30 |
August 3, 1764 |
21h 27m 05s 321°
46' 18" |
-24° 19' 04" |
|
Nebula discovered below the tail of Capricornus, very near the
star 41 of that constellation, 6th magnitude, following Flamsteed. Seen with difficulty in
an ordinary telescope of 3 feet ½. It is round and contains no star; its position
determined by z Capricorni. M. Messier reported it on the Chart
of Comet of 1759... Nébuleuse découverte au-dessous de la queue du
Capricorne, très-près de l'étoile 41e de cette constellation, 6e grandeur, suivant
Flamstéed. On la voit difficilement avec une lunette ordinaire de 3 pieds ½. Elle est
ronde & ne contient aucune étoile; sa position déterminée par z
du Capricorne, M. Messier l'a rapportée sur la Carte de la Comète de 1779.
Nebulosa scoperta sotto la coda del Capricorno, vicinissima alla stella 41 di
questa costellazione, 6a magnitudine, secondo Flamsteed. La si vede con difficoltà in un
ordinario telescopio da 3 piedi ½ [lf]. E' rotonda e non contiene stelle, la sua
posizione é stata determinata in base a z Capricorni. M.
Messier l'ha riportata sulla Carta della Cometa del1779.
|
| M31 |
August 3, 1764 |
0h 29m 46s 7°
26' 32" |
+39° 09' 32" |
0. 40 |
The beautiful nebula in Andromeda's girdle, shaped like a
spindle. M. Messier has examined it with different instruments, and has not found a single
star there: it resembles two cones or pyramids of light, base-opposed, of which the axis
is in direction NW-SE; the two points of light or the two apexes are about 40' apart; the
common base of the pyramids, about 15'. This nebula was discovered in 1612 by S. Marius,
and observed afterwards by different astronomers. M. le Gentil has given a drawing in the
Memoirs of the Academy for 1759, page 453. It is reported on the English Atlas.
La
belle nébuleuse de la ceinture d'Andromède, en forme de fuseau; M. Messier l'a examinée
avec différents instrumens, & il n'y a reconnu aucune étoile: elle ressemble à deux
cônes ou pyramides de lumière opposés par leur base, dont l'axe est dans la direction
du Nord-ouest au Sud-est; les deux pointes de lumière ou les deux sommets étoient à
peu-près éloignés l'un de l'autre de 40 minutes de degré; la base commune des deux
pyramides de 15 minutes. Cette nébuleuse fut découverte en 1612, par Simon Marius, &
observée ensuite par différens Astronomes. M. Le Gentil en a donné un dessin dans les
Mémoires de l'Académie de 1759, page 453. Elle est rapportée sur l'Atlas
anglois.
La bella nebulosa della cintura di Andromeda, in forma di fuso; M. Messier l'ha
esaminata con diversi strumenti, e non vi ha riconosciuto alcuna stella: somiglia a due
coni o piramidi di luce opposti per le basi, con l'asse in direzione nordovest-sudest; i
due punti di luce o i due apici sono separati da circa 40', la base comune é di circa
15'. Questa nebulosa fu scoperta nel 1612 da S. Marius, e in seguito osservata da diversi
Astronomi. M. Le Gentil ne ha fornito un disegno nelle Memorie dell'Accademia, pag. 453.
E' riportata nell'Atlante inglese.
|
| M32 |
August 3, 1764 |
0h 29m 50s 7°
27' 32" |
+38° 45' 34" |
0. 2 |
Small nebula without a star, below and at several minutes from
that in Andromeda's girdle; this little nebula is round, its light fainter than that in
the girdle. M. le Gentil discovered it on 1749 October 29. M. Messier saw it for the first
time in 1757 and has not found change in it. Petite nébuleuse sans
étoiles, au-dessous & à quelques minutes de celle de la ceinture d'Andromède; cette
petite nébuleuse est ronde, sa lumière plus foible que quelle de la ceinture. M. Le
Gentil la découvrit le 29 Octobre 1749. M. Messier la vit, pour la première fois, en
1757, & il n'y a reconnu aucun changement.
Piccola nebulosa senza stelle, sotto e a qualche minuto da quella della cintura
di Andromeda; questa piccola nebulosa é rotonda, e la sua luce molto più debole di
quella della cintura. M. Le Gentil l'ha scoperta il 29 ottobre 1749. M. Messier la vide
per la prima volta nel 1757, e non vi ha notato alcun cambiamento.
|
| M33 |
August 25, 1764 |
1h 40m 37s 20°
09' 17" |
+29° 32' 25" |
0. 15 |
Nebula discovered between the head of the northern Fish and
the great Triangle, not far from a star of 6th mag.: the nebula is a whitish light, of
almost even density, nevertheless a little brighter for two-thirds of its diameter, and
contains no star. Seen with difficulty in a 1-foot telescope. Its position determined in
comparison with a Trianguli. Reviewed 1780, September 27.
Nébuleuse
découverte entre la tête du Poisson boréal & le grand Triangle, à peu de distance
d'une étoile de 6e grandeur: la nébuleuse est d'une lumière blanchâtre, d'une densité
presqu'égale, cependant un peu plus lumineuse aux deux tiers de son diamètre, & ne
contient aucune étoile. On la voit difficilement avec une lunette ordinaire d'un pied. Sa
position deteminée en la comparant à a du Triangle. Revue le
27 Sept. 1780.
Nebulosa scoperta tra la testa delPesce boreale e il grande Triangolo, a poca
distanza da una stella di 6a magnitudine: la nebulosa é di una luce biancastra, d'una
densità pressocché uguale, ma un po' più luminosa a due terzi del suo diametro, e non
contiene stelle. La si vede con difficoltà con un ordinario telescopio da un piede [lf].
La sua posizione é stata determinata in base a a Trianguli.
Rivista il 27 settembre 1780.
|
| M34 |
August 25, 1764 |
2h 27m 27s 36°
51' 37" |
+29° 32' 25" |
0. 15 |
A cluster of small stars between Medusa's head and the left
foot of Andromeda, closely below the parallel of b Andromedae.
In an ordinary telescope of 3 foot one can distinguish the stars. Its position has been
determined by b of the head of Medusa. Amas de
petites étoiles, entre la tête de la Méduse & le pied gauche d'Andromède, presque
sous le parallèle de g: avec une lunette ordinaire de 3 pieds
on distingue les étoiles. Sa position a été determinée par b
de la tête de la Méduse.
Ammasso di piccole stelle tra la testa della Medusa e il piede sinistro di
Andromeda, quasi sotto il parallelo di b Andromedae: con un
ordinario telescopio di 3 piedi [lf] si distinguono le stelle. La sua posizione é stata
determinata in base a quella di b della testa della
Medusa.
|
| M35 |
August 30, 1764 |
5h 54m 41s 88°
40' 09" |
+24° 33' 30" |
0. 20 |
A cluster of very small stars near the left foot of Castor;
not far from the stars m and h of
that constellation. M. Messier reported its position on the Chart of the Comet of 1770, Mem.
Acad. 1771, pl. VII. Reported on the English Atlas. Amas de
très-petites étoiles, près du pied gauche de Castor, à peu de distance des étoiles m & h de cette constellation. M.
Messier a rapporté sa position sur la Carte de la Comète de 1770. Mém. Acad. 1771,
pl VII. Rapportée sur l'Atlas anglois.
Ammasso di piccolissime stelle vicino al piede sinistro di Castore, non lontano
dalle stelle m & h di questa
costellazione. M. Messier ha riportato la sua posizione sulla Carta della Cometa del
1770... Riportato sull'Atlante inglese.
|
Home
Continua |